Особенности немецко-русской коммуникации

Особенности немецко-русской коммуникации

Общаемся ли мы с иноземцами точно так же, как и с представителями собственной национальности?

Возможно, весь диапазон вероятных ответов можно будет разде­лить на две группы, другими словами на тех, кто утверждает, что общение с иноземцами не отличается от общения с представителями собственной культуры, и тех, кто лицезреет хоть какие Особенности немецко-русской коммуникации-то отличия. Почему мы задаемся этим вопросом? Разве так принципиально, отличается ли наше общение с иноземцам от общения с представителями собственной эт­нической группы?

Принадлежность к той либо другой группе значит позицию отвечающего по поводу признания либо непризнания существова­ния различий меж культурами. Другими словами в ответе человека, наста Особенности немецко-русской коммуникации­ивающего на отсутствии различия в разговоре как со своими, так и с зарубежными партнерами, подразумевается отрицание наличия стереотипов по отношению к иноземцам. Сразу также подразумевается, что зарубежные партнеры не имеют стереоти­пов по отношению к представителям его группы.

Думается, нет необходимости указывать на неточность та­кой позиции. К примеру Особенности немецко-русской коммуникации, на встречу с германскими партнерами рус­ские обычно идут заблаговременно, стараясь не запоздать, потому что считают, что «у их так не принято» (стереотип пунктуальности германцев), находят в шкафу столовый набор ножей, так как «немцы не едят ничего без ножа» (стереотип воспитанности) и, в конце концов, со­провождают германского гостя всюду Особенности немецко-русской коммуникации, потому что «все иноземцы, как дети» (стереотип неспособности иноземцев, в том числе и германцев, удачно совладать с российской реальностью). Этот список можно продолжить и далее, но совсем ясно, что ни один российский партнер, даже прилетевший издалека, ска­жем из Сибири, не получит настолько пристального внимания и опе­ки. Можно Особенности немецко-русской коммуникации сказать, что существует тенденция к тому, чтоб при­способиться к чужому стилю общения, согласно нашим представ­лениям об этом стиле. Попробуем сопоставить меж собой некото­рые особенности вербального и невербального поведения, распро­страненные в германской и российской культурах.

Вербальная коммуникация

Процесс межкультурного общения предполагает принятие во внимание культурной Особенности немецко-русской коммуникации обусловленности собственного родного языка и языка напарника по коммуникации. Другими словами язык напарника следует посто­янно принимать с учетом той культуры, в какой он живет и носителем которой является. Это просит определенной компетен­ции не только лишь в языке, да и в связанном с ним поведении. Напри­мер, манера приветствия Особенности немецко-русской коммуникации, прощания, знакомства при всей собственной кажущейся универсальности имеет различные культурные цвета. Другими словами каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, плотно сплетен с вербальными привычками людей и привносит неповтори­мое своеобразие в их поведение. Особенный энтузиазм вызывают те язы­ковые нормы, которые представляются довольно обычными в разговорных ситуациях меж германскими Особенности немецко-русской коммуникации и русскими партнерами.

5.2.2.1. Приветствие и прощание

Приветствие несет внутри себя важную эмоционально-коммуника­ционную нагрузку во всех культурах. Конкретно приветствующий средством формы и нрава приветствия собственного напарника оп­ределяет ход предстоящей коммуникации. Приветствие подготав­ливает «почву» для следующего разговора, с его помощью зада­ется также определенная атмосфера общения.

Обычно в Особенности немецко-русской коммуникации словарях и разговорниках перевод российского «Здрав­ствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», либо «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в за­висимости от времени суток. При всем этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (практически, пожелание здоровья приветствуе­мому) несет внутри себя более позитивную коннотацию, в то время Особенности немецко-русской коммуникации как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в германском, так и в российском языках звучат более не положительно и не отрицательно. Но различия тут не так приметны и не могут вызвать существенных заморочек в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вы­зывает еще больше затруднений.

Российское «Привет Особенности немецко-русской коммуникации», которое близко германскому «Hallo», более не положительно и не отрицательно и всераспространено в главном в разговоре меж парт­нерами, имеющими приблизительно равный соц статус. Германец кое «На11о» более демократично, очень всераспространено посреди мо­лодых людей и употребляется еще почаще, чем «Привет» в рус­ском. К примеру, «Hallo Особенности немецко-русской коммуникации» служит, чтоб окрикнуть знакомого либо приветствовать сотруднику по работе. Но это приветствие может носить и несколько фамильярный нрав, к примеру, в ситуа­ции первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в каких принято либо не принято приветство­вать окружающих, следует сказать особо. В Германии достаточно нередко приветствуют незнакомых людей, не Особенности немецко-русской коммуникации имея намерения даль­нейшего общения. К примеру, приветствие можно услышать в лиф­те, хотя люди могут быть незнакомы. Нередко принято здороваться с вахтерами, соседями, с торговцами в магазине, и т.д. Такие при­ветствия в Германии, сопровождаемые обычно ухмылкой, не обя­зывают участников к предстоящему разговору, независимо от Особенности немецко-русской коммуникации того, были ли они когда-либо знакомы либо же никогда не встречались вместе. Эти приветствия не предполагают прощания и, так же как и ухмылка, служат только демонстрацией окружающим благожелательности и отсутствия злости. Такое приветствие может время от времени вылиться в small talk, хотя в большинстве случаев этого не слу­чается. Приветствие Особенности немецко-русской коммуникации для российских, обычно, подразумевает даль­нейшее общение. Более того, оно обязует к началу разговора обоих коммуникантов. Возможно, потому у российских не принято приветствовать друг дружку «просто так». Но если это случа­ется, то в конце разговора неотклонимым элементом коммуника­ции является прощание.

Прощание является принципиальным и верно Особенности немецко-русской коммуникации оформленным актом ком­муникации в обеих культурах. Через форму и нрав прощания стороны определяют перспективу предстоящего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания приметно длиннее «немецкого». После слов прощания у российских может состояться «послесловие», в которое вмещается зависимо от социальной дистанции меж собеседниками фактически все — от приветов знакомым и поже Особенности немецко-русской коммуникации­лания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В германском это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в германском подразумевает фразу «Ich wiirde mich geme verabschieden» — «Позвольте проститься, разрешите откланяться». В главном, употребление этих устойчивых выра­жений прощания в германском и российском соответствуют друг дружке и используются Особенности немецко-русской коммуникации в подобных ситуациях.

Естественно, что не считая приведенных примеров приветствия и прощания, в германском и российском языках есть и другие всераспространенные выражения, которые молвят друг дружке при расставании, к примеру, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счаст­ливо», «Bis bald» — «До скорого», также другие обороты речи. Непременно, выбор заключительных слов Особенности немецко-русской коммуникации в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности либо официаль­ности, которая существует меж партнерами. Начало беседы как в российской, так и в германской культурах обыч­но начинается с вопроса «Как дела?» — «Wie geht's?» либо более обходительного «Wie geht es Ihnen?» Но ответ на него может суще­ственно отличаться в Особенности немецко-русской коммуникации германском и российском вариантах. К примеру, не­мецкий вариант подразумевает, в главном, положительные ответы, типа «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо», либо более нейтральное «Es geht, Danke» — «Спасибо, нормально». Обычно, вопрос «Как дела?» в германском общении не предугадывает подробного освещения сво­их дел, независимо от их фактического положения. Российский вариант Особенности немецко-русской коммуникации подразумевает более широкий диапазон ответов, начиная от самых оп­тимистических и заканчивая максимально негативными. При всем этом об­суждение собственных дел может занять много времени.

5.2.2.3. Приглашение и комплименты

Все виды приглашений можно условно поделить на офици­альные и неофициальные. И немцы, и российские определяют нео­фициальные приглашения в Особенности немецко-русской коммуникации случайной форме. «Заходите на чашечку чая!» — «Kommen Sie doch mal aufeine Tasse Kaffee vorbei!» (В германском варианте быстрее приглашают на чашечку кофе). Не­смотря на одинаковость формулировок восприятие такового при­глашения русскими и германцами будет приметно отличаться. Так, российские склонны принимать схожее приглашение совсем серьезно и, поблагодарив за приглашение, вправду могут спустя Особенности немецко-русской коммуникации некое время «заглянуть на чашечку чая» к собственному немец­кому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подоб­ные приглашения — это только обходительная форма сближения. В не­мецкой культуре действительная встреча обговаривается более непосредственно, с датой и временем встречи, так как внезапные визиты у германцев Особенности немецко-русской коммуникации, обычно, исключаются.

В отличие от конкретной реакции российских на приглашение германский случай более сложен. В большинстве случаев немцы относятся к такового рода приглашениям достаточно скептически и предпочитают лучше выждать некое время, полагая, что приглашение, если оно было изготовлено серьезно, должно последовать вторично, в более определенной форме. Конкретность приглашения проявляется обычно в обсуждении Особенности немецко-русской коммуникации даты и времени встречи, при­емлемых для обоих партнеров. Потому возможность того, что не­мецкий сотрудник нагрянет к вам в гости, даже не позвонив за ранее, фактически равна нулю.

Соответствующим различием меж германскими и русскими приглашениями является степень напористости приглашающих. В Рос­сии, до того как принять приглашение, принято Особенности немецко-русской коммуникации некое время поломаться, отклоняя его. К примеру, если вам предложили чашечку кофе, не принято здесь же соглашаться; это может быть расценено как невоспитанность. Только когда хозяйка (владелец) предложит во вто­рой либо даже в 3-ий раз, приглашение принимается. При этом, при­глашаемый ждет, что за первым Особенности немецко-русской коммуникации приглашением непременно должно последовать 2-ое. В германском случае приглашение обычно не по­вторяется, так как, услышав точный отрицательный ответ, хозяй­ка (владелец) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показать­ся раздражающей. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить суровой предпосылкой недопонимания.

Что касается официальных приглашений, то в Особенности немецко-русской коммуникации обеих культурах наблюдается больше совпадений, чем в неофициальных контак­тах. Как в Рф, так и в Германии принято максимально прямо и открыто формулировать приглашение партнерам. Принятие либо вероятный отказ от приглашения выражается также открыто и ясно, без укрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (либо дублируется) в письменной форме. Не Особенности немецко-русской коммуникации считая даты и времени, также принято докладывать и причину приглашения.

Относительно адресата комплиментов, также метода и ма­неры выражения у германцев и российских также есть различные взоры. В Рф принято считать, что комплименты предназна­чаются дамам, потому выделить те либо другие плюсы собственной собеседницы считается правилом неплохого тона. При Особенности немецко-русской коммуникации этом, многие мужчины, считают себя просто обязанными выразить осо­бые знаки внимания к дамам, независимо от того, происхо­дит ли это где-нибудь в ресторане либо в официальной обстановке. В Рф считается обычным, если дама — сотрудник по ра­боте воспринимается не только лишь как специалист. В германской культуре это всераспространено Особенности немецко-русской коммуникации в еще наименьшей степени. Поэто­му в производственной ситуации лишние комплименты будут навряд ли уместны и вызовут, быстрее, неприятие. При неофициаль­ном общении выражение особенного внимания дамам полностью допустимо, но следует учесть, что германские комплимен­ты короче, чем российские, и преподносятся не в настолько вычурной манере. В отношениях меж мужиками Особенности немецко-русской коммуникации как в Рф, так и в Германии комплименты не имеют широкого распространения и носят нрав признания плюсов напарника. Может быть неко­торое подчеркивание тех либо других свойств собеседника, но это не должно перебегать в откровенную лесть, что воспринима­ется очень плохо.

5.2.2.2. Представление и начало беседы

Форма представления партнеров Особенности немецко-русской коммуникации по коммуникации как в немец­кой, так и в российской культурах определяется определенной ситуацией общения. Тут вероятны два главные варианта: 1-ый вариант предугадывает, что собеседники представляются сами в процессе общения. 2-ой вариант практикуется в более официальной обста­новке. В данном случае представление делается третьим лицом. Напри­мер, в случае встречи Особенности немецко-русской коммуникации официальных делегаций всераспространено пред­ставление участников согласно должностному положению, несмотря на пол и возраст. В германском случае данный вариант также не ис­ключен, но дам почаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у германцев, и у российских представление про­ходит неприметно, вроде бы меж иным. Но Особенности немецко-русской коммуникации тут существует один аспект, на который нельзя не направить внимание. Коммуника­ция меж русскими делает вокруг собеседников вроде бы «закрытое пространство». Для того, чтоб в него попасть, новенькому, желающему принять роль в общении, нужно сделать определен­ные усилия, чтоб вступить в процесс общения. В германском случае более практикуется вовлечение новенького в Особенности немецко-русской коммуникации разговор самими участни­ками общения. К примеру, непосредственно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русско­го варианта, вхождение в процесс общения не является полностью и вполне неувязкой новенького, а рассматривается как собственного рода обязанность других участников общения.

Представление по телефону в германском Особенности немецко-русской коммуникации и российском общении также содержит приметные различия. В Германии принято, обычно, представляться и именовать свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам либо звоните вы. Российские предпочитают оставаться инкогнито и, в большинстве случаев, не представляются, если их не попросит собеседник. Представление по телефону в германском смысле практически не Особенности немецко-русской коммуникации практикуется в Рф и ограничивается «Алло?», «Да?» либо «Вас слушают».

5.2.2.4. Извинение

Извинения в германской и российской .культурах употребляются при­близительно в схожих коммуникативных контекстах. Основ­ное различие состоит в том, что российские наименее склонны про­сить извинения за какие-либо поступки. Исходя из убеждений российских, немцы требуют извинения даже тогда, когда Особенности немецко-русской коммуникации без этого полностью возможно обойтись. В германской культуре извинение может быть обосновано невольным касанием соседа, к примеру, в публичном транспор­те либо в магазине. В данном случае первой вербальной реакцией нем­ца будет извинение, в то время как российский может просто не почув­ствовать, что он вторгся Особенности немецко-русской коммуникации в чье-то личное место. Важную роль играет понятие норм вежливости, которые определяют, в ка­ких случаях следует либо не следует просить извинения. Так, если вы заходите по служебному делу в кабинет собственного коллеги, то преж­де чем сконструировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. «Извините за Особенности немецко-русской коммуникации беспокойство» — «Entschuldigen Sie bitte die Stoning». Фактически хоть какое воззвание к незнакомому человеку на улице также начинается с извинения. Обычной вопрос о времени, который в Рф также может содер­жать извинение (а может и не содержать), в Германии начинается с неотклонимого извинения. «Entschuldigung, wie spnt ist es Особенности немецко-русской коммуникации?» — «Про­стите, который на данный момент час?» Более всераспространенный в российском варианте вопрос спешащего человека «Время не подскажете?» в Гер­мании фактически не встречается. Формальные извинения распро­странены в германском еще обширнее, чем в российском, этим объясняет­ся недопонимание многих российских, считающих такую вежливость чрез­мерной. Российское извинение предполагает более «серьезную Особенности немецко-русской коммуникации про­винность, которую нужно загладить, и еще пореже рассмат­ривается как обычная форма вежливости.


osobennosti-organizacii-kontroliruemoj-postavki-narkoticheskih-sredstv-i-psihotropnih-veshestv.html
osobennosti-organizacii-marketingovih-kommunikacij-i-reklami-pri-marketinge-promishlennih-tovarov-referat.html
osobennosti-organizacii-mestnogo-samoupravleniya-na-prigranichnih-territoriyah.html