Особенности официально-делового перевода

Особенности официально-делового перевода

Официально-деловой стиль включает в свое функциональное поле тексты, покрывающие сферу официальных человечьих отношений: правительственную деятельность, международные дела, правовые дела, экономику, торговлю, рекламу, общение в официальных учреждениях. По собственной функции и методу дизайна текстов официально-деловой стиль неоднороден, что приводит к его внутренней дифференциации. Письменная форма документов данного стиля реализуется Особенности официально-делового перевода в последующих речевых жанрах:

- законы, указы, постановления, декларации, резолюции, правила процедур, конвенции и другие документы в сфере правительственной деятельности;

- дипломатичные договоры, меморандумы, нотки, протоколы в сфере интернациональных отношений;

-судебно-процессуальные документы, юридические заключения, нотариальные свидетельства, уложения и кодексы в юриспруденции;

- военные уставы, приказы, распоряжения, донесения;

- торгово-коммерческие соглашения, договоры в торговле Особенности официально-делового перевода и экономике;

- деловая переписка, аннотации, акты, протоколы собраний и заседаний, резюме прений, объявления, распоряжения и другая документация учреждений и организаций;

- официальные письменные заявления, пояснительные, доверенности, расписки, завещания и другие документы в деловой жизни отдельного человека.

Устная монологическая и диалогическая форма официально-делового стиля представлена судебными и деловыми Особенности официально-делового перевода жанрами.

Юридические документы, с которыми в большинстве случаев приходится иметь дело переводчику, относятся к области штатского права (civil law) и интернационального личного права (international private law) и в целом ограничиваются такими понятиями, как владение, использование и распоряжение собственностью, передача прав, страхование, внедрение патентов и защита умственной принадлежности.

По собственной коммуникативной Особенности официально-делового перевода сути официально-деловой стиль близок к научно-техническому в плане его имперсональности, безэмоциональности и объективности.

Базу официально-делового стиля, его сущностное содержание составляют соц функция долженствования и формальная функция официальности. Долженствование проявляется в широком спектре, включающем как властную,так ирекомендательную функцию.

Властная функция разделяется на директивную, директивно-нормативную Особенности официально-делового перевода и нормативно-оценочную. Директивная и директивно-нормативная функции заложены в законах, приказах, инструкциях и нормативных документах, осуществляющих управление людьми и служащих необходимыми ориентирами в деятельности страны, коллектива и отдельного человека. В директивных документах содержатся предписывающие указания, а в нормативных находится сочетание предписывающих и оценочных сведений.

Рекомендательная функция, вместе Особенности официально-делового перевода с сухой стандартностью выражения, допускает чувственную и экспрессивную расцветку и характерна дипломатичной сфере, официальным праздничным мероприятиям, маркетинговой деятельности и судопроизводству. Она более нередко реализуется во различных видах рекламы (маркетинговые проспекты, маркетинговые листки и брошюры с описанием и изображением изделия, указанием места и критерий его приобретения, маркетинговых каталогов на промышленное оборудование), патентах, инструкциях Особенности официально-делового перевода по эксплуатации, описаниях методов внедрения. Эта разновидность функции долженствования образует пограничную зону официально-делового стиля и находится также в научно-техническом стиле.

Языковыми средствами реализации функции долженствования во всех ее разновидностях являются компактность изложения, установленная и неотклонимая типовая форма для каждого вида официально-деловых текстов. Есть, к примеру, стандартные Особенности официально-делового перевода формы завещания, доверенности, страхования, объявления, диплома, деловой переписки и других официальных документов. В официальных и деловых документах используются особые графические приемы в виде выделения абзацев, нумерации отдельных частей, использования различных шрифтов.

Кроме специфичного наружного дизайна, функция долженствования находит выражение в выборе языковых средств. Для лексического дизайна текстов официально-делового Особенности официально-делового перевода стиля свойственны последующие единицы:

a) определения (особые и общеупотребительные): power of attorney ‘генеральная доверенность’; licence duty ‘лицензионная пошлина’; stamp duty on bills of exchange ‘гербовый сбор по векселям’; commission earnings (commission) ‘комиссионные’; interbank loan commitment ‘обязательства по межбанковским кредитам’; import (imported) commodities ‘завезенные из других стран продукты’; consumer (consumable Особенности официально-делового перевода) commodities ‘потребительские продукты, продукты широкого употребления’; idle time costs ‘издержки из-за простоя’; life repair cost ‘цена ремонта на полный срок эксплуатации’; debit ‘дебет’ (бухгалтерская запись, отражающая расход); worker decision-making (decision-taking) ‘принятие решения рабочим коллективом’; defalcation ‘трата’; state depository ‘банк-хранитель муниципальных фондов’; world depression ‘кризис мировой Особенности официально-делового перевода экономики’; prompt cash discount ‘скидка за незамедлительный платеж наличными’; wronged person юр. ‘потерпевший’; young adult offender юр. ‘юный совершеннолетний правонарушитель’; witness for the plaintiff юр. ‘очевидец со стороны истца’; action copy юр. ‘копия дела’; age qualification юр. ‘возрастной ценз’;

б) терминологизированные словосочетания, обслуживающие каждую многофункциональную сферу данного стиля Особенности официально-делового перевода: of sound mind and memory (sane and in full control of one’s mental powers) юр. ‘в здравом уме и жесткой памяти’; by assignment юр. ‘в порядке гражданско-правовой цессии’ (переда-ча/переуступка имущества, права); catch in the act юр. ‘изловить на месте злодеяния, изловить с поличным’; plead the baby act Особенности официально-делового перевода ‘оправдываться неопытностью’; adhibit the seal юр. ‘скрепить печатью’;

в) нетерминологические слова, употребляющиеся в большей степени в административно-канцелярской речи, устойчивые обороты и клише официально-деловых речевых жанров; официальная и канцелярская лексика, номенклатурные наименования и речевые штампы: stipulated ‘обсужденный’; current ‘реальный’; as follows ‘последующее’; hereinabove ‘вышеуказанный, вышеназванный’; hereinafter ‘тут и Особенности официально-делового перевода дальше, ниже, в предстоящем’ (называемый как); null and void ‘потерявший легитимную силу’;

г) заимствованиялатинскогои французского происхождения, придающие документам официальность и строгость: ex-gratia (payment) ‘добровольческая выплата’; ad valorem (duties) ‘пошлины согласно цены, с объявленной цены’; post postscriptum ‘пост-постскриптум’; right in rem ‘абсолютное право’; de bene esse ‘условно, временно’; a posteriori Особенности официально-делового перевода ‘апостериори, эмпирически, по опыту’; a fortiori ‘тем паче, с тем огромным основанием’; ab invite ‘против воли’; absent reo юр. ‘в отсутствии ответчика’; actio contrario юр. ‘встречный иск’; ad hoc ‘для данного специального варианта, особый, чрезвычайный’; per se ‘само по себе, на самом деле, конкретно’; laissez-passer юр. ‘охранная грамота Особенности официально-делового перевода, лессе-пассе’;

д) стилистически окрашенная лексика, обусловленная официальным нравом текстов: presumption ‘презумпция’; penal sanctions ‘штрафные санкции’; obligation ‘обязательство’.

В официально-деловых текстах обширно представлены собирательные существительные, обозначающие совокупное единство в силу того, что адресатом официальных документов, обычно, является группа лиц; отглагольные существительные; официальные формы воззвания, исходные и Особенности официально-делового перевода конечные формулы вежливости; модальные глаголы, глаголы, обозначающие приказание; глаголы побуждения и глаголы в повелительном наклонении.

Обычными для официально-деловых текстов являются также сокращения.К примеру: World Trade Organization (WTO) ‘Глобальная торговая организация (ВТО)’; General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) ‘Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ)’; limited liability company (LLC Особенности официально-делового перевода) ‘компания с ограниченной ответственностью’; automatic transfer service(ATS) accounts ‘счета с автоматическим переводом денег’. Они упрощают репрезентацию материала и не отвлекают читающего от восприятия головного в документе. Передаваться на российский язык они могут 2-мя методами: а) как транслитерация зарубежной аббревиатуры (FOB ( free on board) – ФОБ)иб)как аббревиатура от Особенности официально-делового перевода российского эквивалентного наименования (EFTA – European Free Trade Association – Европейская ассоциация свободной торговли – ЕАСТ).

На уровне грамматики этот стиль характеризуется прямым порядком слов в предложении, огромным количеством номинативных предложений, безличных конструкций, также сложных предложений.

Временные формы глагола получают особенные цвета. Формы реального времени передают цвета предписания либо долженствования. Глагол shall может Особенности официально-делового перевода выражать разные модальные цвета долженствования, предписания и способности, граничащей с необходимостью, и переводится:

а) с помощью формы глагола реального времени, так именуемого реального предписания. Значение таковой формы заключается в том, чтоб указать на действие, которое законом предписывается произвести, т. е. на то, что следует сделать: The supplier Особенности официально-делового перевода shall insure the equipment to be delivered on C.I.F. terms against usual and marine risks. − Поставщик страхует поставляемое оборудование на критериях СИФ от обыденных и морских рисков. The provisions of this аrticle shall notaffect the cases of providing such information too authorized governmental authorities. − Положения истинной статьи незатрагивают случаи предоставления Особенности официально-делового перевода инфы уполномоченным муниципальным органам. “Contract”shall mean any contract between Seller and Buyer for the sale and purchase of the Goods, concluded between the Parties in accordance with and upon the terms and conditions set forth in this Agreement. − “Договор” значитхоть какой договор меж Торговцем и Покупателем в отношении купли Особенности официально-делового перевода-продажи продуктов, заключенный меж сторонами в согласовании и на критериях, предусмотренных реальным Контрактом;

б) модальным глаголом должен: This Agreement shall constitute a purchase agreement and incorporates all the terms and conditions for the anticipated purchase and sale of such Products. − Реальный Контракт должен содержать контракт купли-продажи и включать все условия для грядущей покупки Особенности официально-делового перевода и реализации таких Продуктов. Seller shall not bear any responsibility for the delay of shipment due to and during the period of Buyer’s failure of payment for the Products in accordance with the Article 7. − Торговец не должен нести никакой ответственности за задержку отгрузки вследствие и во время Особенности официально-делового перевода периода, когда Клиент не оплачивает Продукт в согласовании со

Статьей 7;

в) модальным глаголом может: No additional terms proposed by Seller or Buyer shall become part of the Contract or any transaction contemplated hereunder without the written agreement of both Buyer and Seller. – Никакие дополнительные условия, предложенные Торговцем либо Покупателем, не могут стать частью Особенности официально-делового перевода Договора либо соглашения, рассматриваемого в соответствие с реальным контрактом, без письменного согласия, как Покупателя, так и Торговца;

г) пореже с помощью глагола в форме грядущего времени: The Distributor shall be entitled on and subject to the terms of clause 4, to print written copies of the Documentation for distribution with the Software Особенности официально-делового перевода. – Дистрибьютор, в согласовании с положениями статьи, 4 будет иметь право печатать письменные копии Документации для распространения совместно с Программным обеспечением.

Обширно представлены придаточные условные предложения, в каких предписывается поведение людей в определенных критериях и зависимо от определенных целей.

Сослагательное наклонение употребляется для выражения догадки, неуверенности, сомнения, смягчения значения долженствования, для выражения Особенности официально-делового перевода вежливости и пожелания.

Неопределенная форма глагола может выступать как средство выражения императивности в текстах рецептов, описаниях методов потребления и в руководствах для юзера.

Что касается пассивного залога, который обширно употребляется в сфере официально-делового дискурса, то он может передаваться 3-мя методами:

а) с помощью глагола быть и короткой Особенности официально-делового перевода формы причастия страдательного залога: Сomplaints regarding hidden defects of the Goods which could not be discovered during the external inspection of the Goods. – Претензии относительно укрытых изъянов, которые не были бы выявлены по результатам наружного осмотра Продуктов. Notwithstanding the foregoing, the payment for the Goods may be мейд by Buyer by Особенности официально-делового перевода means of irrevocable letter of credit. – Невзирая на вышеизложенное, оплата за Продукты может быть произведена Покупателем методом безотзывного подтвержденного аккредитива;

б) неопределенно-личным оборотом с глаголом в реальном залоге в 3-м лице множественного числа. The Goods, supplied under each Contract, shall be inspected with respect to their quantity, quality, assortment, packing, and Особенности официально-делового перевода condition within three days from the Date of Delivery. – Продукты, поставляемые по каждому Договору, инспектируютна предмет их количества, свойства, ассортимента, состояния упаковки, наличия повреждения Продуктов в течение 3-х дней с Даты Поставки;

в) глаголами, имеющими окончание -ся: The payment for the Products shall be мейд by Buyer to Seller by Особенности официально-делового перевода means of telegraphic transfer of funds to the bank account, to be мейд at least 10 days prior to the scheduled shipment date of relative Products. – Оплата за Продукты делается Покупателем методом телеграфного перевода денег на банковский счет торговца, по последней мере, за 10 дней до запланированной даты отгрузки соответственных Особенности официально-делового перевода Продуктов. The remaining sum shall be paid against the invoice after handing over all the necessary documents. − Оставшаяся часть суммы выплачивается на основании счет-фактуры после предъявления всех нужных документов.

Для заслуги адекватности перевода официально-деловых текстов переводчику следует знать правила их дизайна и надлежащие клише. Принципиально также обладать методами передачи Особенности официально-делового перевода средств, повышающих плотность инфы (числа, общеязыковые и терминологические сокращения). В сфере пристального внимания переводчика должны находиться формы воззвания, наименования должностей, титулов и званий, определения, общеупотребительные слова и выражения, соответствующие для определенной предметной области.

Вопросы для повторения

1. Какие тексты врубаются в функциональное поле официально-делового стиля?

2. В каких документах представлена письменная форма Особенности официально-делового перевода официально-делового стиля?

3. Какими жанрами представлена устная монологическая и диалогическая форма официально-делового стиля?

4. Какие функции лежат в базе официально-делового стиля?

5. Какие составляющие содержит в себе властная функция?

6. В каких документах заложены директивная и директивно-нормативная функции?

7. В чем состоит особенность рекомендательной функции, в каких текстах она реализуется?

8. Какие Особенности официально-делового перевода формальные средства участвуют в реализации функции долженствования?

9. Какими лексическими средствами реализуется функция долженствования?

10. Какие лексические и грамматические особенности характерны официально-деловому дискурсу?


osobennosti-modelirovaniya-transformatornih-shem.html
osobennosti-molodyozhnogo-zhargona-v-germanii-referat.html
osobennosti-montazha-zdanij-s-metallicheskim-karkasom.html