Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа

Министерство образования и науки Русской Федерации

«Курский муниципальный университет»

Дипломная работа

на тему:

«Особенности перевода британских частиц в художественной литературе»

Курск 2009

Содержание

Введение

1. Неувязка определения частиц в российском и британском языках

1.1 Частички и речевое общение

1.2 Определение статуса частички в предложении

1.3 Определение, функции и систематизации частиц в российском языке

1.4 Разные подходы к определению частички в британском языке. Систематизация британских частиц

2. Функции Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и перевод британских частиц на материале книжки Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

2.1 Прагматика перевода

2.2 Художественный перевод

2.3 Главные препядствия перевода частиц

2.4 Идентификация функций британских частиц. Семантика

2.5 Функции и перевод британских частиц на материале книжки Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Заключение

Библиографический перечень

Введение

Употребление частиц плотно сплетено с прагматической стороной общения Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и отражает специальные принципы функционирования государственного языка. Особенности функционирования частиц охарактеризовывают не только лишь каждую национальную культуру, да и речевые культуры, выделяемые снутри государственного языка. Частички присваивают разные смысловые цвета отдельным словам либо группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его выражению, также Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа к собственному выражению. Отсутствие же частиц в речи человека, даже отлично обладающего языком, может восприниматься как грубость, твердость, невежливость.

Способность передавать сокрытую семантику, понятную для всех носителей языка и недоступную для иноземцев является принципиальной особенностью частиц. Более того, значение частички стопроцентно находится в зависимости от контекста и может быть проанализировано Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа только в составе определенного выражения. Вот поэтому перевод частиц на другой язык является очень сложным.

Не считая того, в теории перевода трудности, связанные с частичками, фактически не затрагивались вообщем, что подтверждает актуальность и новизну исследования.

Таким макаром, предметом исследования выступают английские частички, а объектом – текст романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа во ржи» на 2-ух языках – на британском языке и в переводе на российский язык.

Целью данного исследования является исследование особенностей функционирования частиц в российском и британском языках, также анализ функций и переводческих эквивалентов британских частиц, применяемых при переводе этих единиц с языка оригинала.

В связи с поставленной целью нужно Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа решить ряд задач :

– найти понятие частички в российском и британском языках;

– выявить аспекты выделения частиц;

– найти особенности их семантики;

– изучить более общие трудности, которые появляются при их переводе;

– проанализировать перевод частиц с британского языка на российский.

Материалом исследования является роман Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на британском Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа языке и его перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой.

Структура работы . Работа состоит из введения, 2-ух глав, заключения и перечня литературы. Во внедрении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачки. 1-ая глава посвящена рассмотрению главных определений частиц, их классификаций и статуса в предложении, исследуются особенности семантики частиц Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. Во 2-ой главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся главные выводы и приложения работы.

1. Неувязка определения частиц в российском и британском языках

1.1 Частички и речевое общение

В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц », т.е. такие, в Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа каких имеется разветвленная система частиц и понятие частички как класса общепризнано, и так именуемые «слабопартиклевые » языки, где схожая система не развита либо развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, сначала, российский язык, ко второму – британский. Об уникальности российского языка в плане Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих необыкновенную расцветку стилю речевого взаимодействия меж говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в российском языке является отражением принципиального признака российской культуры – чувственности, которая выражается в свободном проявлении эмоций, в высочайшем чувственном накале Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа российской речи, богатстве языковых средств для выражения чувств и чувственных цветов. Напротив, принципиальной особенностью английской культуры, исходя из убеждений ученой, будет то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное , без особенного одобрения, с подозрением и смущением». Таким макаром, российский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа с аналогичной системой британского языка.

В связи с этим, по воззрению А.Г. Минченкова, при сравнении 2-ух языков в процессе перевода могут появляться довольно огромные трудности с передачей смысла, выражаемого русскими частичками. Но было бы некорректно считать, что задачи появляются только при переводе российских частиц. Перевод слов, которые относятся к Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа английским частичкам, также часто оказывается далековато не обычный задачей, при всем этом трудности появляются не только лишь с переводом, да и с правильным употреблением и осознанием этих слов в рамках британского языка. По воззрению А.Г. Минченкова, такое положение дел сложилось в силу нескольких обстоятельств. С одной стороны, система частиц британского Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа языка представляет собой открытый, повсевременно увеличивающийся класс слов, в который кроме обычных и имеющих полностью прозрачную семантику, заходит в реальный момент целый ряд слов, ‘маскирующихся’ под другие части речи, контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, в особенности неискушенному читателю. С другой стороны, в текущее время практически Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики британских частиц во всем ее многообразии, тем паче тяжело отыскать такие описания в переводческих исследовательских работах. В итоге обычного пренебрежения либо, как минимум, недостающего внимания к правильному и четкому переводу британских частиц часто можно повстречать случаи, когда они или Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа переводятся практически, или не переводятся вообщем. Время от времени частички принимают за наречия и соответственно переводят.

Но анализ реального потребления в речи слов типа anyway , actually , oh , even указывает, что при всей собственной наружной схожести с большинством слов в языке они кардинально отличаются от последних по собственной природе.

Разглядим несколько Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа примеров.

Even John came on time .

В примере слова John , came и выражение on time , имея определенный денотативный смысл и обозначая, соответственно, субъект, действие и событие времени, совместно обрисовывают определенную ситуацию в реальной реальности. Слово же even не имеет денотата и ничего не обрисовывает в реальной реальности. Оно употребляется Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа в других коммуникативных целях: с его помощью говорящий докладывает собеседнику о том, как, по его воззрению, следует принимать данное выражение и описываемое им событие, а конкретно – приход Джона впору изумителен , потому что обычно он приходит с запозданием. Слово говорит об эмоции говорящего и его осознании нормы.

I wasn’t very Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа keen on going to that party . Anyway , nobody invited me .

Слово anyway в примере говорит собеседнику о том, что причину, описанную во 2-м выражении, следует принимать как более важную, чем первую; по последней мере, так это представляется говорящему.

Oh , I never thought you could be here .

Употребление слова Oh Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа свидетельствует об удивлении и, может быть, испуге говорящего, не ожидавшего повстречать собеседника в определенном месте.

Анализ всех 3-х примеров гласит о наличии общих черт у рассмотренных слов:

– они не имеют денотата, не соотносятся с любым определенным лицом, предметом либо абстрактным концептом;

– они не связаны синтаксически с другими словами снутри Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа выражения, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову);

– к ним нельзя поставить вопрос;

– они конкретно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в определенной ситуации общения. Эта связь так сильна, что их тяжело представить вне дискурса, вне определенной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа коммуникативной ситуации – в почти всех случаях требуется большой отрезок контекста либо не плохое познание ситуации общения, для того чтоб найти их функцию. Связь этих слов с говорящим и его коммуникативными целями гласит о том, что их более общее назначение – достижение удачливости речевого взаимодействия меж говорящим и собеседниками.

Описанные выше Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа черты обозначенных слов являются, соответственно, аспектами выделения частиц. На практике часто довольно применить аспект невозможности постановки вопроса. С его помощью можно, к примеру, различить те случаи, когда одно и то же слово употребляется как частичка либо как наречие. Рассмотримпримертакогорода:

He speaks English very well .

He can’t very well refuse .

В Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа первом предложении примера наречие well определяет глагол speak , отвечая на вопрос ‘как?’, а наречие very , в свою очередь, определяет well и отвечает на вопрос ‘в какой степени?’. Во 2-м предложении сочетание very well следует признать составной частичкой, к которой нереально поставить вопрос, и которая употребляется говорящим Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа для интенсификации и ссылки на норму.

При помощи обозначенных критериев реально отличить частичку и от других частей речи, к примеру местоимений и прилагательных.

(2) All was quiet .

She was left all alone .

В первом предложении all – местоимение в функции подлежащего, во 2-м – частичка в эмфатической функции.

We need more positive approach .

She is Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа a positive liar .

В примере мы лицезреем разницу меж positive , употребляемым как прилагательное в значении ‘конструктивный’ и как частичка, маркирующая эмоции говорящего и отсутствие колебаний в корректности высказанной оценки.

Необходимо подчеркнуть, что существует несколько слов, которые всегда употребляются только как частички, к примеру, even , merely и only .. Как Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа частичка всегда употребляется также и Oh , причисляемая к междометиям в классической морфологии. Но большая часть слов, относимых нами к частичкам, могут также, с той либо другой степенью частотности, выступать в денотативной функции. Прямо за С. Харви мы будем именовать их иллокутивными частичками.

1.2 Определение статуса частички в предложении

Вопрос Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа о статусе частички в предложении остается неразрешенным. Б.А. Ильиш предлагает три способности определения статуса этого класса слов в предложении:

1) частичка – самостоятельная единица, для которой следует отыскать особенный термин, потому что она не является ни одним из 5 обычных членов предложения;

2) частичка – часть того члена предложения, к которому она Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа относится. Но на том основании, что частичка может находиться в дистантной позиции по отношению к тому члену предложения, к которому она относится, Б.А. Ильиш не воспринимает этой трактовки.

3) частичка стоит вне предложения и не должна учитываться при анализе. Б.А. Ильиш отметает эту формулировку и склоняется к первой теории Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа – считать частички особенными членами предложения, не имеющими пока наименования.

Многие создатели на сто процентов делят эту точку зрения, так как исследования в области семантики частиц демонстрируют, семантическая структура и смыслы, реализуемые частичками в выражении, намного труднее и многообразнее, ежели уточнение либо придание чувственности какому-то члену предложения.

По воззрению С Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа.Е. Шевченко, частички образуют самостоятельный разряд слов, для которого вводится термин «модификаторы». Модификаторы – это единицы, способные производить в выражении семантическое приращивание, т.е. передавать дополнительную информацию. При определении границ данного класса снова же встает вопрос о том, какие единицы его составляют. Так в последующих предложениях: 1) It was cheap Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа , but it goes quite well . ; 2) Nothing interested him but girls . Но, в первом случае это предлог, противопоставляющий две части сложного предложения, а во 2-м – модификатор, реализующий функцию исключения из имплицитного огромного количества объектов и передающий оценку. Делая упор на теорию полевой структуры частей речи, мы заключаем, что поле слов-модификаторов Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа образовано перекрещиванием периферийных частей таких разрядов, как наречия, модальные слова, союзы, прилагательные, которые на определенном шаге собственного развития получают потенциал к реализации функции модификации.

Следует упомянуть о том, что некие ученые, к примеру, В.Н. Жигадло, не поднимают вопрос о статусе частиц в предложении, а только обозначают Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа их синтаксическую функцию, которая, по их воззрению, состоит в том, что частички выступают при знаменательных словах и группах слов, которым они присваивают те либо другие цвета значения. Частичка примыкает к слову, к которому она относится и врубается в ритмическую группу соответственного члена предложения.

1.3 Определение, функции и систематизации частиц в Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа российском языке

Как ранее говорилось выше, партиклевый российский язык отличается развитой системой частиц. Частички выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, они классифицируются по функциям, также по строению. Частички способны сочетаться вместе, также с другими единицами. Выделяются обыкновенные и составные частички.

О.С. Ахманова в словаре лингвистических определений трактует частички как «разновидность Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения дела говорящего к высказываемому с особенным выделением либо уточнением какого-нибудь момента либо стороны в этом высказывании».

О.С. Ахманова выделяет частички восклицательные либо эмоционально-экспрессивные; выделительно-ограничительные; модально-волевые; неопределенные; определительные либо уточнительные; отожествительные; отрицательные; словообразующие; сравнительные; указательные Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа; усилительные либо усилительно-выделительные; утвердительные; формообразующие.

Также, по ее воззрению, частички можно поделить на вопросительные, повелительные, постпозитивные и препозитивные. Вопросительные частички – частички, употребляющиеся для построения вопросительного предложения с выделением фактически вопросительной его части; часто заносят дополнительные модально-экспрессивные цвета. Постпозитивные частички всегда стоят конкретно после того слова, к которому Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа они относятся. Препозитивные частички всегда стоят впереди того слова, к которому относятся.

В российском языке частички делятся на несколько семантико-функциональных типов. Различаются: формообразующие, отрицательные, вопросительные и модальные частички.

К формообразующим частичкам относятся:

– частички, при помощи которых образуются формы слов;

– частички, при помощи которых образуются синтаксические Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа формы предложения: формы сослагательных, повелительных, побудительных наклонений.

К отрицательным относятся частички «не » и «ни », которые выражают общее и личное отрицание, также они употребляются для соединения формы 1-го и такого же слова.

К вопросительным частичкам относятся: «а », «ли », «неужели ».

Модальные частички заносят в предложение различные значения личного дела к сообщаемому. Это Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа отношение может быть ничем не осложнено, либо оно может быть соединено со значением беспристрастного дела сообщаемого к реальности. Но личное отношение, намек на ту либо иную ситуацию, оценка в модальных частичках находится всегда. Этот элемент дела, личной реакции в разной степени находится и в других частичках – отрицательных и формообразующих. Ср.: Пусть Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа славится Родина! Да славиться Родина! Частичка «да » включает значение категоричности и торжественности, таким макаром, модальная окрашенность свойственна для класса частиц в целом.

В учебнике российского языка под ред. Л.Л. Касаткина частички делятся на два грамматических класса: частички модальные и амодальные.

Модальные частички привносят в предложение значения действительности/ ирреальности Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, достоверности/ недостоверности, вопросительности/ утвердительности и т.п. К частичкам данного класса относятся:

1) модально-волевые: бы , ну , дай , давайте , уж , пусть , пускай , же ;

2) пресуазивные: разг. чай ‘возможно’, ей-ей ‘обязательно’, типо ;

3) авторизационные, информирующие о том, что источником передаваемой инфы является не говорящий: дескать , де , мол ;

4) вопросительные: ли Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа , разве , неуж-то , разг. небось и др.;

5) отрицательные: не и ни ;

6) эмоционально-оценочные: тоже , вот еще , так-таки , куда как , где там и др.

Амодальные частички также делятся на несколько функционально-семантических групп:

1) указательные: вон , вот ;

2) выделительно-ограничительные: хоть , только , только , всего , единственно , только и др.;

3) определительно-уточняющие: чуток , чуть Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа ли не , как раз , точь-в-точь , конкретно , практически , ровно , прямо , точно , подлинно , в точности ;

4) усилительно-подчеркивающие: же , – то , уж , ведь , даже .

А.Г. Минченков отмечает, что основная функция большинства частиц в более общем виде может быть определена как функция выражения дела. Снутри этого общего значения выделяются более Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа личные значения, выражаемые теми либо другими частичками в контексте. Частички выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его выражению, также к собственному выражению.

Говоря о многофункциональных способностях частиц, следует упомянуть их дейктические способности. Частички указывают на ситуацию общения и ее характеристики, на существование логических связей данного выражения с другими Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа высказываниями. Частички могут служить для указания на экстралингвистические характеристики контекста, могут указывать на что-то, находящееся в прошлых высказываниях. Частички могут передавать причинно-следственные дела, вводя выражение как мотив либо разъяснение предшествующему выражению. Одной из часто встречающихся функций российских частиц является функция идентификации. Ее могут делать четыре частички Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа: конкретно , – то , и , как раз , при всем этом они могут создавать смысловые блоки, выполняющие единую функцию. В большинстве случаев пучок частиц образуют частички и и-то , но время от времени к ним присоединяется частичка конкретно : Конкретно он-то мне и нужен .

Частички могут выступать не только лишь в качестве иллокутивных Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа характеристик, да и усиливать коммуникативную силу выражения. Эта функция частиц именуется функцией речевого деяния, потому что в обоих случаях частички выступают в составе выражения, которое и представляет собой речевое действие. Частички могут усиливать побуждение, выражать просьбу подтвердить, другими словами, произнося выражение, говорящий употребляет частичку, чтоб показать, что он фактически уверен в Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа сообщаемом факте, также частички могут выражать упрек.

1.4 Разные подходы к определению частиц в британском языке. Систематизация британских частиц

Как в грамматике, так и в теории перевода английским частичкам не уделяется достаточного внимания. Сам термин ‘частичка’ в британских грамматиках встречается не очень нередко. Частички относятся к одной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа из самых спорных частей речи. Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса британских частиц. Забугорные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в класс наречий, российские ученые, в свою очередь, выделяют частички в системе служебных частей речи. Разглядим оба подхода к решению этой задачи.

Английские Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и южноамериканские исследователи относят частички к классу наречий, именуя их «adverbials» либо «focusingadverbials». В более широком смысле adverbial – это единица, принимающая на себя функцию свободного модификатора по отношению к определяемому, занимающая второстепенное положение. Термин «focusingadverbial» значит «свободный модификатор, принадлежащий к классу фокусовыделительных наречий». Таким макаром, забугорные языковеды, не признавая Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа самостоятельного частеречного статуса частиц, объединяют их с разрядом наречий, подчеркивая особый «ненаречный» нрав первых.

В российскей лингвистике исследователи современного британского языка выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи. По воззрению И. Ивановой частичкам, как всем словам служебных частей речи, не характерна функция номинации, но они передают дифференцированное эмоциональное, оценочное Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа отношение говорящего не ко всему выражению, а к одному его элементу, желание как-то выделить этот элемент, придать ему особенный смысл. И. Иванова считает, что частичка – служебная часть речи, функция которой состоит в уточнении значения тех членов предложения, к которым они относятся, а в неких случаях – в существенном изменении Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа смысла выражения. У В. Жигадло есть несколько хорошее определение: частички – это неизменяемые слова, уточняющие смысл других слов, придающие модальные либо эмоционально-экспрессивные цвета другим словам либо группам слов. ЕгоопределениютождественноопределениеН. Кобриной: the particle is a part of speech the meaning of which is difficult to define. It either emphasizes or Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа limits the meaning of another word or phrase or clause.

Есть различные типы систематизации частиц британского языка. Функционально-семантическая систематизация частиц довольно затруднена в силу полифункциональности многих из их. Обычно выделяются эмфатические, ограничительные и идентифицирующие частички. Но частичка just , к примеру, может делать все три функции:

It was just a joke Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа .

It is just scandalous .

It is just what I want .

Не считая того, А.Г. Минченков гласит, что многие частички, к примеру oh , just , positive , могут выражать различные эмоции, либо же эмотивный компонент может напластовываться на основное значение частички.

Некие частички, выражая то либо другое значение, могут параллельно Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа выступать в роли коннекторов, роли обычно присущей союзам. К таким частичкам относятся, к примеру, after all , anyway , actually .

В.Н. Жигадло, согласно основному колеру значения, который они присваивают словам либо группам слов, подразделяет частички на 4 группы:

1. Частички, уточняющие смысловые цвета значения слов в речи. К этой группе ученый относит Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа частички:

а) ограничительные: only и др.;

б) выделительно-усилительная частичка even ;

в) уточнительные: exactly и др.;

г) дополняющая частичка else .

2. Модальные частички:

а) отрицательная частичка not ;

б) отрицательно-усилительные частички never , not .

3. Частички, вносящие в речь эмоционально-экспрессивные цвета – усилительные частички: simply и др.

4. Частичка, выполняющая формообразующую функцию: to .

Некие Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа из частиц неоднозначны и поэтому входят в разные группы. К неоднозначным частичкам относятся: just , but , only иnot . Частичка just , вместе с главным уточнительным значением, имеет значение ограничительное и усилительное; but и only выступают как ограничительно-выделительные и как усилительные частички; not обычно делает функцию отрицательной частички, но может быть Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и отрицательно-усилительной. Необходимо подчеркнуть, что данная систематизация является так именуемой семантической систематизацией и конкретно она принята в российскей лингвистике.

В забугорной англистике также есть пробы систематизировать данный класс слов, именуемых фокусовыделительными наречиями. К примеру, С. Якобсон разделяет все частички на 2 группы: 1) бессоюзные: а) ограничительные – only , merely Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа , just , entirely , fully ; б) уточняющие – exactly , precisely , especially , just , particularly , chiefly , mainly ; 2) союзные – незапятнанное добавление.

Исследователь Е. Кениг также ограничивается 2-мя группами. В его систематизации частички делятся на: 1) исключающие – only , merely , just , alone ; 2) включающие – also , too , even , either .

Таким макаром, мы отмечаем, что российские и забугорные систематизации имеют общие черты – по Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа воззрению исследователей, частички реализуют такие значения, как добавление, ограничение, уточнение. При этом реализация последних является контекстуально обусловленной. При основном значении частички способны передавать и дополнительные значения, потенциально заложенные в их семантической структуре. Согласно этому можно прийти к выводу о том, что многофункциональная семантика этого класса слов является Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа достаточно сложной и, потому, следует учесть реализацию главных и дополнительных значений, передаваемых частичками при использовании в речи.

Таким макаром:

1. Иллокутивные частички представляют собой такие единицы языка, которые, во-1-х, конкретно связаны с коммуникативными целями говорящего в определенной ситуации общения и, как следует, во-2-х, имеют очень изменчивую семантику Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, которая всякий раз уточняется либо вполне изменяется зависимо от контекста.

2. Анализ литературы в отношении статуса частички в предложении указывает два главных направления при решении данного вопроса. Согласно первому – частички образуют самостоятельный разряд слов, для которого следует отыскать особенный термин. Согласно второму направлению у частички нет статуса в предложении, она только имеет Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа синтаксическую функцию, которая состоит в том, что частички выступают при знаменательных словах и группах слов, которым они присваивают те либо другие цвета значения.

3. В российском языке частички выделяются как отдельная незнаменательная часть речи. Частички – разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения дела Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа говорящего к высказываемому с особенным выделением либо уточнением какого-нибудь момента либо стороны в этом выражении. Частички классифицируются по функциям, также по строению.

4. Анализ забугорной и российскей лингвистической литературы в отношении частеречного статуса частиц указывает две обратные точки зрения. Российские исследователи британского языка выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, в то время как забугорные языковеды относят его к уровню наречий. Российские и забугорные систематизации имеют общие черты – по воззрению исследователей, частички реализуют такие значения, как добавление, ограничение, уточнение.

2. Функции и перевод британских частиц на материале книжки Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

2.1 Прагматический нюанс в переводе

Термин Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч. Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимается исследованием отношений меж знаками и юзерами этими знаками.

Всякий текст коммуникативен, содержит некое сообщение, передаваемое от Источника к Сенсору, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения Сенсором, поняты Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа им. Воспринимая полученную информацию, Сенсор тем вступает в определенные личностные дела к тексту, именуемые прагматическими отношениями. Такие дела могут иметь разный характер. Они могут иметь в большей степени умственный нрав, когда текст служит для Сенсора только источником сведений о каких-либо фактах и событиях, его лично не касающихся и Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа не представляющих для него лично никакого энтузиазма. В то же время приобретенная информация может оказать на Сенсора и поболее глубочайшее воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную чувственную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста создавать схожий коммуникативный эффект, вызвать у Сенсора прагматические дела к сообщаемому, по другому говоря Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, производить прагматическое воздействие на получателя инфы, именуется прагматическим нюансом либо прагматическим потенциалом текста.

Всякое выражение создается с целью получить некий коммуникативный эффект, потому прагматический потенциал составляет самую важную часть содержания выражения. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, как следует Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, переводчику нужно хлопотать о достижении хотимого воздействия на сенсора зависимо от цели перевода, или воспроизводя прагматический потенциал оригинала, или видоизменяя его.

В.Н. Комиссаров подчеркивает, что соотношение меж прагматикой оригинала и перевода может быть разным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики начального текста.

Прагматические препядствия, возникающие при переводе Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, не ограничиваются созданием прагматического потенциала текста перевода. Как и хоть какой сенсор, переводчик вступает в определенные прагматические дела с текстом оригинала и с текстом перевода: они могут вызывать у него разные чувства, нравится либо не нравится, он может соглашаться либо не соглашаться с их содержанием и т Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа.д. Личностное отношение переводчика не может не оказывать воздействия на его решения и деяния, хотя, обычно, он стремиться свести это воздействие к минимуму и как можно более беспристрастно подходить к оценке прагматического потенциала обоих текстов.

Прагматические нюансы перевода представляют большой практический и теоретический энтузиазм, с ними связан целый ряд переводческих заморочек Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, для решения которых проф переводчик должен владеть необходимыми познаниями и техническими приемами.

2.2 Художественный перевод

Перевод – это непростой и многогранный вид людской деятельности. Хотя обычно молвят о переводе «с 1-го языка на другой», но, в реальности, в процессе перевода происходит не просто подмена 1-го языка другим. В переводе Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа сталкиваются разные культуры, различные личности, различные склады мышления, различные литературы, различные эры, различные уровни развития, различные традиции и установки.

Более сложным для перевода является текст художественных произведений. Неувязка перевода вызвана сложностью природы самого языка и трудной задачей осознания его сущности. Сфера художественного перевода, невзирая на всю свою сложность, становится все Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа обширнее и обширнее.

В художественном переводе огромное значение приобретает перенос на другой язык личного контекста либо формы, функция которого состоит в разработке художественного содержания.

В процессе перевода и, в особенности, в процессе художественного перевода на фронтальный план выходит не скрещение логического содержания слов, а перенос того излишнего либо периферического Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа содержания, которое делает данное художественное содержание.

По словам Норы Галь, основной смысл художественного перевода состоит в том, чтоб передать, «перевыразить», по словам А.С. Пушкина, идея, чувство, стиль создателя, а не самовольничать.

К дилеммам художественного перевода следует отнести делему передачи государственного своеобразия подлинника, ведь перевод должен читаться как Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа оригинальное произведение и вкупе с тем, переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Специфика этого вопроса обоснована тем, что конкретно художественная литература отражает в видах определенную реальность, связанную с жизнью определенного народа, язык которого и дает базу для воплощения определенных образов. Государственная расцветка – полностью определенная особенность литературного произведения, которая может Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа быть выражена и поболее и наименее ярко. Выражается она в большинстве случаев либо в видах, конкретно отражающих вещественную обстановку и социальные условия жизни народа, либо в насыщенности идиоматикой.

Наибольшая точность при передаче как оригинала содержания, так и его формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа перевод, достигается методом подбора равноценных замен – грамматических, лексико-фразеологических либо стилистических.

Подмены нужны из-за различий меж обоими языками. Что может быть в одном, то нередко бывает нереально в другом. Умение прибегать к адекватным подменам, жертвовать наименее значимым ради заслуги равноценного эффекта просит от переводчика такта, находчивости и изобретательности. Только при наличии Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа этих свойств переводчик может добиться адекватности в переводе.

В целом, межкультурная задачка художественного перевода может быть выражена последующим образом: перевести литературную работу с 1-го языка на другой означает утратить как можно меньше его уникальной культурной подлинности, сохраняя в очень вероятной степени его культурологические особенности. Другими словами Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, цель заключается в том, чтоб воссоздать образность начального текста средством переводного языка и литературных традиций. Новые читатели должны сделать усилия, чтоб оценить зарубежную систему образов, но трудность не должна доминировать над переведенным текстом, по другому эта система покажется невеселой и чуждой культуре-рецептору – переводной текст обязан иметь смысл и нести Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа эстетическое и эмоциональное наслаждение сенсору.

Трудности передачи модальности в переводе художественной литературы встречаются на ряде уровней переводческого процесса.

При той большой практической полезности, которую несет внутри себя установление постоянных соответствий меж единицами 2-ух языков, в самом этом действии заложена концептуально неправильная мысль о том, что все обилие речевых способностей многих Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа языковых единиц и их сочетаний вместе можно свести к раз и навечно застывшим парам соответствий. А ведь по сути языки – это живы организмы, каждый отражает особенный метод восприятия действительности, и, на маленький момент, сойдясь совместно в процессе перевода, они опять расползаются и продолжают жить собственной жизнью. И переводим Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа мы не слова, а те мысли, которые создаются этими словами в их сочетании в определенном тексте и определенной ситуации.

Как указывает анализ функций британских иллокутивных частиц и их вероятных соответствий в российском языке, в отношении частиц мы не всегда можем гласить о закономерных, повсевременно циклических парах соответствий, даже в рамках Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа одной определенной функции. Перевод частиц всегда может преподнести сюрприз, в том смысле, что, даже когда функция уже определена и известен обычно употребляющийся при переводе данной частички в данной функции эквивалент, в определенном контексте возможно окажется более желаемым новый, ‘нетривиальный’ эквивалент.

Таким макаром, эквивалентные дела меж частичками и Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа единицами другого языка не могут иметь неизменного нрава, а будут всякий раз устанавливаться зависимо от контекста, другими словами не в сфере языка, а в сфере речи. Потому что у частиц заместо денотативного значения имеется ярко выраженная прагматическая функция, то, сначала, главной задачей при переводе является правильное определение этой функции Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа с учетом контекста, а потом нужно подобрать языковые единицы языка перевода, которые способны выполнить функцию, эквивалентную функции частички. Поиск этих единиц, например, может приводить к нахождению слов-синонимов, либо грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, которые применяются при художественном переводе в целом.

Закономерности замен, либо переводческих трансформаций, определяются нормами переводящего языка и Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа функцией модальности в данном предложении. Исследованием вопроса, связанного с приемами переводческих трансформаций, как и многие другие русские языковеды, занимался В.Н. Комиссаров. В рамках описания процесса перевода, по воззрению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются как методы перевода, которые может использовать переводчик при переводе разных оригиналов в тех Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа случаях, когда словарное соответствие отсутствует, либо не может быть применено в критериях контекста.

Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:

1) переводческое транскрибирование и транслитерация;

• Транскрибирование – метод перевода лексической единицы оригинала методом воссоздания ее звуковой формы при помощи языка перевода, к примеру, Florida – Флорида, Washington – Вашингтон Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, absurdist – абсурдист, kleptocracy – клептократия, skateboarding – скейтбординг;

• Транслитерация – метод перевода лексической единицы оригинала методом воссоздания ее графической формы при помощи букв ПЯ, к примеру, Dorset – Дорсет, Campbell – Кэмпбелл, boss – шеф, Hercules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия.

2) калькирование;

• Калькирование –это метод перевода лексической единицы оригинала методом подмены ее составных частей Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа – морфем либо слов их лексическими соответствиями в ПЯ, к примеру, mass culture – «массовая культура», green revolution – «зеленая революция», theair-lift– «воздушный мост», betterlatethannever– «лучше поздно, чем никогда».

3) лексико-семантические подмены.

• Конкретизация – подмена слова либо словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узеньким Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа значением, к примеру: 1. Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. – Динниждалавкоридоре, пропахшемкарболкой. 2. Не was at the ceremony. – Он находился на церемонии.

• Генерализация – подмена единицы ИЯ, имеющей более узенькое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, оборотное конкретизации, к примеру: 1. Не visitsmepracticallyeveryweek-end. – Он Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа ездит ко мне практически каждую неделю. 2. Не showedushisoldbeat-up' Navajoblanket. – Он нам показал свое затрепанное индейское одеяло.

• Модуляция либо смысловое развитие – подмена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения начальной единицы, к примеру: 1.I don't blame them. – Яихпонимаю. 2. He's dead now. – Онумер.

К более всераспространенным Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

1) синтаксическое уподобление;

• Синтаксическое уподобление – это метод перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ есть параллельные синтаксические структуры, к примеру: OneofthegreatesteventsintheperiodfollowingWorldWarIandtheRussianRevolutionandcloselyconnectedwiththembothwasthegrowthoftheworldCommunistmovement. – Одним из важных событий периода Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в Рф, событием, тесновато связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения в мире.

2) членение предложения, объединение предложений;

• Членение предложения – это метод перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две либо более предикативные структуры ПЯ. Трансформация Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа членения приводит или к преобразованию обычного предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, или к преобразованию обычного либо сложного предложения ИЯ в два либо более самостоятельных предложения в ПЯ: OneofthegreatesteventsintheperiodfollowingWorldWarIandtheRussianRevolutionandcloselyconnectedwiththembothwasthegrowthoftheworldCommunistmovement. – Одним из важных событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в Рф, событием, тесновато связанным с войной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и революцией, был рост коммунистического движения в мире.

3) грамматические подмены;

• Грамматические подмены – это метод перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Подмене может подвергаться грамматическая единица ИЯ хоть какого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа, к примеру: 1. We Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа are searching for talent everywhere. – Мыповсюдуищемталанты. 2. Theylefttheroomwiththeirheadsheldhigh. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

К всеохватывающим лексико-грамматическим трансформациям относятся:

1) антонимический перевод;

• Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой выполняться подмена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе либо, напротив, отрицательная форма в оригинале сопровождается Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа подменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с обратным значением, к примеру: 1. Nothingchangedinmyhometown. – Все осталось прежним в моем родном городке. 2. Sheisnotunworthyofyourattention. – Она полностью заслуживает вашего внимания.

2) экспликация;

• Экспликация либо описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа либо наименее полное разъяснение либо определение этого значения на ПЯ, к примеру: Саг ownersfromthemidwaytownsranashuttleserviceforparentsvisitingthechildreninjuredintheaccident. – Обладатели автомашин из городов, лежащих меж этими 2-мя пт, безпрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали собственных деток, пострадавших во время крушения.

3) компенсация;

• Компенсация – это метод перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода любым другим средством, при этом необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. – Было видно Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, что он смущяется собственных родителей, так как они гласили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

2.3 Главные препядствия перевода частиц

Как отмечалось выше, российский язык является «языком частиц», британский, напротив, «слабопартиклевым» языком, другими словами меж этими языками существует типологическое различие, влекущее за собой целый ряд заморочек, с Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа которыми сталкивается переводчик. Трудности вызывает не только лишь семантика частиц, которая полностью и стопроцентно находится в зависимости от контекста, да и количественная несопоставимость данных единиц в обоих языках. Из этого следует, что эквивалентные дела меж частичками и единицами другого языка не могут иметь неизменного нрава, а будут всякий раз Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа устанавливаться зависимо от контекста, другими словами не в сфере языка, а в сфере речи.

Вправду, нереально решить делему переводимости частиц исходя из убеждений формального подхода к понятию переводческой эквивалентности, ведь, согласно Я. Рецкеру, «эквивалент – неизменное равнозначное соответствие, обычно, не зависящее от контекста», а семантика частиц вне контекста нередко Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа размыта.

По воззрению А.Г. Минченкова, делему переводимости частиц можно решить только в рамках коммуникативной теории перевода, основополагающий тезис которой состоит в том, что перевод как процесс двуязычной коммуникации в общих чертах подобен процессу одноязычной коммуникации. Неувязка удачливости языковой коммуникации – одна из главных заморочек в теории лингвистической прагматики, занимающаяся отношением Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа языковых символов к их юзерам.

Британский ученый и переводчик Питер Ньюмарк особо выделяет коммуникативный метод перевода. Согласно ему, коммуникативный метод заключается в выборе такового пути передачи начальной инфы, который приводит к переводному тексту с адекватным начальному воздействием на получателя. Основным объектом при таком методе перевода оказывается не Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа столько языковой состав начального текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. При этом в отличие от многофункционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений начального материала. В сути, то, что в обиходе нередко именуется литературным и, а именно, художественным переводом, по сути представляет собой конкретно коммуникативный Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа перевод, учитывающий либо программирующий прагматику получателя.

Как знаковая система язык имеет две формы существования: с одной стороны, это совокупа символов, с другой – вид деятельности, сущность которой состоит в применении языковых символов для заслуги определенных целей коммуникации. Начальный текст, порождаемый отправителем в процессе перевода, не может не отражать его коммуникативных установок Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. В согласовании с этими коммуникативными установками составляющие текст языковые знаки ориентированы на выполнение определенных функций в процессе коммуникации. Языковые единицы различного формального уровня могут делать тождественную функцию в речи. Исследования ряда языковедов демонстрируют, что границы формальных единиц языка, таких, как слово, и границы выполняющих определенную функцию языковых символов нередко не совпадают Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. С одной стороны, языковые знаки часто могут быть большенными по размеру, чем одно слово, они могут представлять собой словосочетания либо целые предложения. С другой стороны, некие элементы смысла могут быть не заметны на поверхности предложения либо текста – это относится, а именно, к имплицитно выраженному смыслу либо стилистическому эффекту Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. В этой связи следует согласиться с тезисом Н. Шадрина о том, что эквивалентные дела меж языковыми знаками инсталлируются на базе выражаемого ими смысла, а не их принадлежности к тому либо иному формальному уровню языковой системы.

Потому что у частиц заместо денотативного значения имеется ярко выраженная прагматическая функция, то, сначала, главной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа задачей при переводе является правильное определение этой функции с учетом контекста, а потом нужно подобрать языковые единицы языка перевода, которые способны выполнить функцию, эквивалентную функции частички. При всем этом следует держать в голове, что не всегда употребление языковых средств с определенными функциями оказывается обычным для языка перевода Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, что может быть обосновано различиями меж 2-мя языками в плане интенсивности выражения чувств, другими словами потенциальные многофункциональные эквиваленты частички должны удовлетворять естественности звучания. Тут нужно учесть фактор частотности потребления той либо другой единицы, стиль речи и главные речевые контексты ее потребления.

Подходящий многофункциональный эквивалент, который удовлетворяет требованию естественности звучания, возможно окажется Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа единицей другого формально-языкового уровня, другими словами частичке может соответствовать не только лишь частичка либо словосочетание, да и целое предложение.

Время от времени рвение к естественности звучания может привести к сужению круга возможных эквивалентов, а время от времени – может быть предпосылкой того, что переводчик вообщем отрешается от передачи какой Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа-нибудь функции. Как считает А.Г. Минченков, так бывает, к примеру, когда несколько единиц, употребленных совместно в одном выражении, служат для усиления друг дружку. Броский тому пример – усилительная частичка all в купе с другим усилителем – частичкой too . Разглядим несколько примеров таких случаев, приведенных в работе А.Г. Минченкова Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа «Английские частицы».

The party was over, all too soon .

Разумеется, что для выражения сожаления довольно было бы употребить одно too , так что добавление all только дополнительно увеличивает этот прагматический смысл. Есть ли в российском языке частички способные выражать усиление в схожем контексте? Да, это частичка уж . Что мы получим в Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа переводе? ‘Праздничек завершился , уж очень рано ’. Как естественно звучит уж в этом выражении? Ответ на этот вопрос многозначен, так как разумеется, что в неких ситуациях уж в таком выражении может выражать дополнительный смысл – упрек. С этой точки зрения более естественным нам кажется экспликация эмоции сожаления – ‘Праздничек завершился, к Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа огорчению , очень рано’ . Итак, при переводе первого выражения мы ориентируемся на принцип естественности звучания в плане отказа от многофункционального эквивалента уж и предпочтения другого – к огорчению .

All too easily she might have been the usual sort of landlady .

Во 2-м случае мы имеем дело еще с одной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа частичкой – easily , употребляемой достаточно нередко для усиления модальных глаголов may , might , could . Смысловой блок из 2-ух усилительных частиц all too еще более подчеркивает общее прагматическое значение. Такая избыточность звучит естественно в британском языке, но в российском, как нам кажется, достаточно тяжело было бы отыскать слово, естественно усиливающее достаточно эмфатичную частичку Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа полностью в данном контексте, а тем паче блок из 2-ух слов. Потому исходя из убеждений естественности звучания российское эквивалентное выражение могло бы смотреться как ‘Она полностью могла оказаться неплохой хозяйкой’ .

Применить принцип естественности звучания, как утверждает А.Г. Минченков, можно и в плане равночастотности потребления языковых единиц в 2-ух сопоставляемых Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа языках. Возьмем частичку oh , а именно тот случай, когда она употребляется в функции выражения ужаса. Рассмотримследующийпример:

«Oh , help ,» said Pooh as he dropped ten feet on the branch below him .

Переводчик В.П. Руднев, к примеру, считает, что oh можно перевести при помощи ох . Но даже если Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа допустить, что ох может выражать ужас при произнесении с определенной интонацией, все равно частотность ее потребления в схожей ситуации в современном российском языке очевидно ниже, чем частотность потребления oh в этой же ситуации в британском языке. С этой точки зрения более естественно в российском звучали бы частички ой либо ай Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа – ‘Ой , помогите ’.

В целом следует сказать, что несоблюдение принципа естественности звучания, также как и многофункциональной эквивалентности, нередко приводит к прагматическим буквализмам, звучащим смешно, несуразно либо создающим дополнительные смыслы, которые не были заложены в начальный текст. Для иллюстрации всего произнесенного отлично подходит неувязка перевода британской частички no . No в британском языке достаточно Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа нередко употребляется, к примеру, в функции выражения сильного удивления с цветом недоверия:

My name is Hercule Poirot . – No , not the same Poirot ?

Перевод второго выражения как ‘Нет , не тот Пуаро ’ является броским примером прагматического буквализма. Частичка нет в российском языке не может употребляться в обозначенной функции. Смысл, который извлекает Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа читатель – резкое несогласие либо эмфатическое отрицание. Естественно звучащее выражение могло бы быть, а именно, таким: ‘Да что вы .Неуж-то тот Пуаро ?’

Другая функция no – выражение сострадания либо сострадания. Обычный для британского языка диалог:

I wasted two hours in a traffic jam . – Oh , no .

Перевод ‘О нет !’ Звучит Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа по-русски неясно и смешно в этой ситуации; естественным эквивалентом было бы, а именно, ‘, какой кошмар !’

Комичными примерами прагматических буквализмов являются также переводы after all как после всего , but then как но потом , now как на данный момент .

Так как каждый язык имеет собственные предпочтения в плане стиля Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и метода выражения, естественность звучания конкретно связана с культурологическими различиями меж языками и в особенности принципиальна при переводе единиц прагматического кода, таких, как частички, одно из главных назначений которых – придание речи естественности.

2.4 Идентификация функций британских частиц. Семантика

Как мы уже узнали, одна и та же частичка может передавать несколько коммуникативных Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа линий сразу, они выражают отношение адресанта к адресату либо к описываемой ситуации, намерения и эмоции говорящего. Частички способны выражать весь комплекс прагматических значений, они несут на для себя максимум коммуникативного пласта выражения. Вот поэтому семантика частиц реализуется исключительно в контексте, только предложение определяет их лексическое значение, а Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа лексическое значение, в свою очередь, отражается функциями частиц, которые выделяются при анализе содержания выражения. Многие передаваемые частичками смыслы имплицитны, в связи с чем определение функции частички, может представлять собой достаточно сложную задачку.

Как понятно, резвее всего происходит анализ языковых единиц, которые являются частотной лексикой и имеют в собственной семантике только Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа конкретный денотативный компонент. К примеру, выражение John usually speaks slowly навряд ли может вызвать затруднения при переводе. Все лексические единицы, входящие в него, имеют в собственной семантике конкретный денотативный компонент и обрисовывают реалии, понятные в большинстве культурно-языковых сообществ. Данные лексические единицы делают только денотативную функцию. Структура данного предложения Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа также не передает дополнительных смыслов.

Но для частиц требуется более непростой анализ, потому что эти слова выражают прагматический компонент, а именно, эмотивный либо оценочный и, как ранее говорилось выше, неувязка может состоять уже в том, чтоб распознать частичку. Попробуем проанализировать функционирование слова positive в последующем предложении:

She was a Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа positive joy to speak to.

Тут positive находится в позиции определения перед существительным. Но к нему нельзя задать вопрос, также его нельзя употребить со сравнительной степенью. Разумеется, этому мешает общий контекст потребления, а именно эмотивно-оценочная семантика существительного joy . Как следует, positive связано впрямую с говорящим и является усилительной частичкой. Говорящий Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа не колеблется в корректности собственной оценки и употребляет частичку для того, чтоб показать это, усиливая тем общий коммуникативный эффект выражения.

Похожим образом можно проанализировать функции словаfairly :

The cat fairly flew out of the room.

Тут fairly относится к глаголу, но при всем этом очевидно не является Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа наречием вида деяния и не отвечает на вопрос ‘как?’. Тот факт, что глагол представляет собой образное слово, по собственной прагматической нагрузке отличающееся от нейтрального в этой ситуации ran out , позволяет заключить, что fairly употребляется говорящим для того, чтоб указать на свое эмоциональное состояние при виде таковой сцены, на сильное Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа воспоминание, произведенное увиденным и сразу на то, что схожее описание деяния является, естественно, в некой степени преувеличением, метафорой – ведь коты, естественно, не могут летать.

Любопытно также разглядеть функционирование в качестве частички сочетания sort of . Тут распознать частичку помогает грамматическая сочетаемость. Слово sort является существительным с общим значением ‘вид’, ‘тип’, употребление предлога of Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа после него говорит о том, что далее должно идти другое существительное. Конкретно это мы смотрим в большенном количестве случаев:

– They offered us ten different sorts of cheese .

– I don’t like this sort of thing .

В ряде всевозможных случаев, но, слово sort , сливаясь с of , может употребляться Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, к примеру, перед глаголом либо прилагательным:

– I sort of liked it, you know .

– It was sort of peach-colored .

Синтаксическая позиция sort of и невозможность поставить к нему вопрос – все это показывает на статус частички; что все-таки касается ее функции, то она, возможно, идет от семантики существительного sort – ‘разновидность Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа’. It was sort of peach - colored , к примеру, значит вроде бы ‘я не могу сказать, что это точно таковой цвет, но это его разновидность’. Частичка употребляется для выражения приблизительности и указания на неуверенность говорящего в корректности собственной оценки.

Другая неувязка, как показывает А.Г. Минченков, может появляться при определении функций Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа частиц, чья коммуникативная семантика очень находится в зависимости от контекста и семантические способности которых нельзя свести к одной, пусть даже обобщенной, функции. Броским примером тут является частичка oh . Вне контекста ее функцию найти фактически нереально. В более общем виде может быть только сказать, что она употребляется как реакция на Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа что-то произнесенное собеседником, происходящее вокруг говорящего либо в его идей. Разумеется, но, что такое определение не достаточно что дает нам в практическом плане, тем паче в нюансе перевода, где необходимо верно знать, какой элемент смысла войдет в смысловое представление. В этой связи разглядим несколько примеров Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа исходя из убеждений путей определения определенной функции этой частички.

«Hallo , Professor Zapp », he said , drawing level . «Are you taking a stroll ?» – «Oh , hi , Percy ».

В приведенном диалоге мы лицезреем слова hallo и hi , свидетельствующие о том, что герои только-только повстречались и приветствуют друг дружку. ‘Drawing level ’ показывает на то Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, что 1-ый подошел ко второму; означает, возможно, для последнего эта встреча была внезапной, потому что ранее он не увидел собственного знакомого. Тот факт, что oh идет перед hi второго собеседника, подтверждает эту догадку – частичка oh выражает неожиданность встречи.

I suppose he is busy with his popsy these days , like he said Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа he’d be . – Oh , he said that , did he ?

Во 2-м тексте один из собеседников повторяет часть выражения другого, которая, разумеется, вызвала его энтузиазм. После чего идет особенная разновидность расчлененного вопроса, которая обычно употребляется как раз для того, чтоб показать, что только-только произнесенное вызывает энтузиазм либо определенные Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа эмоции. Из этого можно прийти к выводу, что частичка oh , вероятнее всего, выражает эмоцию удивления.

Didn’t Wilson tell you about how he found me ? – Wilson ? Oh , the chap in the room underneath .

В 3-ем тексте на функцию oh показывает переспрос, который идет прямо перед частичкой. В Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа этой ситуации очевиден вывод о том, что она выражает припоминание.

Таким макаром, контекст помогает найти функцию частички. Некие частички, но, могут получать более 1-го значения. Рассмотримследующийпример:

She was the complete British Council hostess – polite , patient , detached . She actually asked me if I ’ d slept well .

Частичка actually употребляется для усиления Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа предшествующего выражения и сразу передает также удивление говорящего по поводу произошедшего.

Итак, проводя семантический анализ частички с учетом контекста, выявляется прагматический компонент выражения. Задачка идентификации прагматических смыслов, вносимых в текст частичками, часто оказывается сложной задачей, от правильного выполнения которой зависит корректность перевода.

В силу полифункциональности частиц их функционально-семантическая систематизация Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа довольно затруднена. Обычно выделяются эмфатические, ограничительные и идентифицирующие. Но частичка just , к примеру, может делать все три функции, а многие частички, к примеру oh , just , positive могут выражать различные эмоции, либо же эмотивный компонент может напластовываться на основное значение частички. Некие, к примеру after all , anyway , actually , выражая то Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа либо другое значение, могут также выступать в роли коннекторов, роли обычно присущей союзам.

Так же как и функцию вербования внимания, к случаям конкретного речевого взаимодействия говорящего с собеседником следует отнести еще одну увлекательную функцию частиц – наполнение пауз. Выполняя эту функцию, частичка well, к примеру, говорит о колебании и замешательстве говорящего Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа.

2.5 Функции и перевод британских частиц на материале книжки Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Как мы уже отмечали, частички употребляются для соотнесения логической связи отдельного выражения с другими высказываниями и общим контекстом, для указания на разные характеристики внеязыковой действительности. Тем частички содействуют удачливости речевого взаимодействия говорящего и Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа собеседника. Частички владеют ярко выраженной прагматической функцией, потому, сначала, нужно верно найти функцию частички с учетом контекста, а потом подобрать такую единицу языка перевода, которая способна выполнить данную функцию.

Anyway

Частичка anyway делает огромное количество различных языковых функций. Очень нередко она связывает предваряемое ею выражение с конкретно предыдущим. Разглядим Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа главные функции и перевод британских частиц, встречающихся в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over – anywhere – her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа – her whole face except her mouth and all. She sort of wouldn’t let me get to her mouth. Anyway , it was the closest we ever got to necking.

И здесь она расплакалась по-настоящему – и, до того как я мог сообразить, я уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, в нос, в брови, даже в уши. Исключительно в губки не поцеловал, она как-то всегда отводила губки. Во всяком случае , больше, чем в тот раз, мы никогда не лобзались.

If you do something too good, then, after a while, if you don’t watch it, you start Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа showing off. And then you’re not as good any more. But anyway , they were the only ones in the show – the Lunts, I mean – that looked like they had any real brains. Ihavetoadmitit.

Когда чего-нибудть делаешь очень отлично, то, если не смотреть за собой, начинаешь выставляться на показ Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. А тогда уже не может быть отлично. Ну, во всяком случае , в этом спектакле они одни – я говорю про Лантов – еще были похожи на людей, у каких башка варит, это нужно признать.

Тут можно выделить такую функцию частички anyway , как ограничение истинности предшествующего выражения. В данном примере, переводчику Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа удалось подобрать подходящий эквивалент – выражение во всяком случае , которое в российском языке может делать схожую функцию.

Разглядим еще несколько случаев потребления частички anyway в романе:

The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. He was even more depressing than the room Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа was. He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. I’d rather be bald than do that. Anyway , what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people’s suitcases and waiting around for Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа a tip.

Меняпровелвномеркоридорный – старый-престарый, летподсемьдесят. Он на меня нагонял тоску еще более, чем этот номер. Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы с боковой стороны, чтоб прикрыть плешину. А я бы лучше прогуливался лысый, чем так причесываться. Вообщем , что за работа для такового старика – носить чужие чемоданы и Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа ожидать чаевых.

I tried to rub it off with my хэнд again, but this one was scratched on with a knife or something. Itwouldn’tcomeoff. It’shopeless, anyway .

Попробовал было стереть, но сейчас слова были нацарапаны ножиком либо еще кое-чем острым. Никак не стереть. Ну и Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа никчемно.

Данные примеры показывают употребление частички anyway в функции введения дополнительного решающего аргумента, который в российском языке вводится такими выражениями как вообщем , ну и вообщем , в любом случае , ну и . В данных примерах переводчик употребляет лексическую подмену, другими словами переводит частичку схожей по значению российской частичкой.

Особенным случаем потребления частички anyway является Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа ее способность вводить животрепещущий аргумент, который является настоящим, невзирая на то, что говорилось ранее, в российском языке данную функцию способны делать все-же , все равно , в любом случае , так либо по другому :

He’d written me this note asking me to stop by and say good-bye before Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа vacation started, on account of I wasn’t coming back. «You didn’t have to do all that. I’d have come over to say good-bye anyway .»

Он мне написал записку, чтоб я к нему зашел попрощаться перед каникулами; он знал, что я больше не вернусь Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. – Вы зря писали, я бы все равно зашел проститься.

He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slop anyway , if you knew him the way I did.

И хоть смотрелся он отлично, в особенности когда наводил на себя красоту, но все равно Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа он был нечистоплотный, уж я-то его отлично знал.

Anyway , even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks.

Но хоть средств у меня было прилично, я все-же решил, что излишний бакс не помешает.

В данных примерах переводчику удалось подобрать единицы Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, эквивалентные языку оригинала и выполняющие аналогичную функцию.

В более больших отрезках текста частичка anyway может маркировать переход от одной темы к другой, другими словами заполнять паузу, которая появляется в схожих случаях. В российском языке для наполнения паузы обычно употребляется частичка ну и сочетания с ней. Рассмотримследующийпример:

– Swell to see you Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, – I said. I meant it, too. – How are ya, anyway ?

– Рад тебя созидать, – произнес я и не лгал, ей-богу. – Ну , как живешь?

В данном примере переводчик успешно подбирает эквивалент, выполняющий в языке перевода схожую функцию, и употребляет лексическую подмену.

I think I really like it best when you can Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it’s a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. Sometimes I think they’d like it if you kidded them – in fact, I know they Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа would – but it’s hard to get started, once you’ve known them a pretty long time and never kidded them. Anyway , I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking.

Я-то страшно люблю дразнить девчонок до слез, когда случай подвернется, но забавно вот Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа что: когда мне девчонка серьезно нравится, совсем не охото ее дразнить. Время от времени я думаю, что ей охото, чтоб ее подразнили, я даже наверное знаю, что охото, но если ты с ней издавна знаком и никогда ее не дразнил, то как-то тяжело начать ее изводить. Итак Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа вот , я начал говорить про тот денек, когда мы с Джейн поцеловались.

В этом примере можно следить частичку anyway в функции возврата к прежней, основной теме беседы либо рассказа. Российские эквиваленты британской частички в целом сходны с прошлыми. В этом случае создатель успешно употребляет эквивалент итак вот .

Достаточно нередко Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа anyway употребляется для резюмирования либо перехода к главному, указывая на пропуск малозначительных деталей. Рассмотримследующиепримеры:

Anyway , it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.

Словом , началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксон-холлом.

We were going to take our lunches and all, and our BB Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа guns – we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. Anyway , Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn’t let him. Itoldhimhewasachild.

Собирались взять с собой завтрак и все, что нужно, и наши малокалиберные ружья – мы были Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа совершенно мальчишки, задумывались, из малокалиберных можно настрелять дичи. В общем , Алли услыхал, как мы условились, и стал проситься с нами, а я его не взял, произнес, что он еще небольшой.

We danced about four numbers. In between numbers she’s funny as hell. She stays right in position Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. She won’t even talk or anything. You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. That kills me. You’re not supposed to laugh or anything, either. Anyway , we danced about four numbers, and than I turned off the radio.

Мы Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа протанцевали четыре танца. А в перерывах она до того весело держится, просто хохот берет. Стоит и ожидает. Не говорит, ничего. Принуждает стоять и ожидать, пока оркестр снова не вступит. А мне забавно. Но она даже смеяться не позволяет. Словом , протанцевали мы четыре танца, и я выключил Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа радио.

Как видно из перевода в российском языке схожую функцию делают слова и выражения короче , словом , в общем , которые и употребляет переводчик.

Рассмотрев данные примеры, мы можем прийти к выводу о том, что частичка anyway делает огромное количество разных функций, которые вполне обоснованы контекстом, и почти всегда, прибегая к разным трансформациям Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, переводчик успешно подбирает соответственный российские эквиваленты.

Но следует упомянуть о тех случаях, когда переводчик вообщем отрешается от передачи какой-нибудь функции и не переводит частичку. К примеру:

Anyway , I was sitting on the washbowl next to Stradlater was shaving, sort of turning the water on and off.

Я Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа посиживал на умывальнике рядом со Стрэдлейтером и то закрывал, то открывал кран.

Exactly

Разглядим случаи потребления частички exactly:

– You don’t like anything that’s happening.

It мейд me even more depressed when she said that.

– Yes I do. Yes I do. Sure I do. Don’t say that Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. Why the hell do you say that?

– Because you don’t. You don’t like any schools. You don’t like a million things. You don’t.

– I do! That’s where you’re wrong – that’s exactly where you’re wrong!

– Для тебя вообщем ничего не нравится!

Я еще более Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа расстроился, когда она так произнесла.

– Нет, нравится. Почти все нравится. Не гласи так. Для чего ты так говоришь?

– Так как это правда. Ничего для тебя не нравится. Все школы не нравятся, все в мире для тебя не нравится. Не нравится – и все!

– Неправда! Здесь ты ошибаешься – вот Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа конкретно , ошибаешься!

Частичка exactly в данном примере делает функцию идентификации и переводится сочетанием российских идентифицирующих частиц вот конкретно.

Исходя из убеждений перевода особенный энтузиазм представляют те случаи, когда exactly употребляется при отрицании.

– Did you ever get fed up? – I said. – I mean did you ever get scared that everything was going Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа to go lousy unless you did something? I mean do you like school, and all that stuff?

– It’s a terrific bore.

– I mean do you hate it? I know it’s a terrific bore, but do you hate it, is what I mean.

– Well, I don’t Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа exactly hate it. Youalwayshaveto–

– С тобой случается, что вдруг все осточертевает? – спрашиваю. – Понимаешь, бывает с тобой так, что для тебя кажется – все провалится к чертям, если ты чего-нибудь не сделаешь, бывает для тебя жутко? Скажи, ты любишь школу, вообщем все?

– Нет, естественно, там скукотища смертная.

– Но ты Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа ее ненавидишь либо нет? Я знаю, что это скукотища смертная, но ты ненавидишь все это либо нет?

– Как для тебя сказать? Не то что терпеть не могу . Всегда как-то приходится…

В данном примере при помощи частички exactly чувства и эмоции выражаются точно, что является отличительной чертой английской культуры Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. Утвердительное предложение на британском языке переводится на российский определенно-личным предложением, а частичка exactly – выражением не то что , другими словами употребляется синтаксическая трансформация.

– Hey, – I said, just before he beat it. – Did you father ever psychoanalyze you?

– Me? Why do you ask?

– No reason. Did he, though? Has he?

– Not exactly Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа . He’s helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn’t been necessary. Whydoyouask?

– Слушай-ка! – говорю. – А твой отец тебя психоанализировал?

– Меня, А почему ты спрашиваешь?

– Просто так. Психоанализировал либо нет?

– Как сказать. Не совершенно. Просто он посодействовал мне приспособиться к жизни Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, но глубочайший анализ не пригодился. А почему ты спрашиваешь?

В данном примере частицаexactly показывает, что слово, к которому она относится, не совершенно точно обрисовывает настоящее положение вещей. Тут российская частичка конкретно, которая обычно употребляется в качестве эквивалента частички exactly , не соответствует естественности звучания и, потому, используются другие Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа средства российского языка, способные выполнить данную функцию, а конкретно предложение как сказать и выражение не совершенно , другими словами употребляется синтаксическая трансформация.

Just

В современном языке частичка just делает много разных функций, и трудности ее перевода связаны часто с неувязкой правильной идентификации функций. Обычно идет речь о 3-х функциях – выделительной, ограничительной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и эмфатической, но встречаются и другие, хотя и наименее всераспространенные функции.

На примере эмфатической функции различные способности just видны в особенности наглядно:

Yeah. She wouldn’t move any of her kings. What she’d do, when she’d get a king, she wouldn’t move it. She’d jest Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа leave it in the back row. Then she’d never use them. She just liked the way they looked when they were all in the back row.

Да, она никогда не переставляла дамки. Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она с места ее не двинет. Так Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа и оставит в заднем ряду. Выстроит все дамки в последнем ряду и ни 1-го хода не сделает. Ей просто нравилось, что они стоят в последнем ряду.

– Do you like Pencey? – she asked me.

– Pencey? It’s not too bad. It’s not paradise or anything, but it’s as good as Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа most schools. Some of the faculty are pretty conscientious.

– Ernest just adores it.

– Iknowhedoes.

– Нравится вам Пэнси? – спросила она.

– Пэнси? Как вам сказать. Там хорошо. Естественно, это не рай, но там не ужаснее, чем в других школах. Педагоги там полностью честные.

– Мой Эрнест просто любит школу Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа!

– Да, это я знаю.

В российском языке частичка просто увеличивает значение последующего за ней смыслового блока, другими словами, способна делать схожую функцию, чем и пользуется переводчик.

Разглядим еще несколько примеров, иллюстрирующих внедрение частички just в эмфатической функции:

When I got to the museum, all of a sudden I wouldn’t Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа have gone inside for a million bucks. It just didn’t appeal to me – and here I’d walked through the whole goddam park and looked forward to it and all.

Я подошел к музею и сходу ощутил, что ни за какие средства туда не пойду. Не тянуло туда Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа – и все , а ведь я весь парк прошел и так ожидал этого.

– …I have about a hundred and eighty bucks in the bank. I can take it out when it opens in the morning, and then I can go down and get this guy’s car. No kidding. We’ll stay Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. I could chop all our Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа own wood in the wintertime and all. Honest to God, we could have a terrific time! Wuddaya say? C’mon! Wuddaya say? Will you do it with me? Please!

– You can’t just do something like that, – old Sally said. She sounded sore as hell.

– У меня Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа есть около 100 восьмидесяти баксов на книге. Завтра с утра, как откроют банк, я их возьму, а позже можно поехать и взять машину у этого парня. Не считая шуток. Будем жить в туристских лагерях и всяких таких местах, пока средства не кончатся. А когда кончатся, я могу достать работу Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, будем жить где-нибудь у ручья, а позже когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как следует. Я сам буду рубить для нас дрова зимой. Добросовестное слово, нам так будет отлично, так забавно! Ну как? Ты поедешь? Поедешь со мной? Поедешь, да?

– Да как можно? – гласит Салли. Глас у нее Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа был злой.

В данных примерах при переводе just в эмфатической функции не много просто подобрать подходящий эквивалент, чтоб выразить эмоции говорящего поточнее, ведь в российском языке нет ограничений при выборе языковых средств для выражения чувств. Таким макаром, в этом случае требуется перестройка всей структуры предложения, и переводчик употребляет синтаксическую Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа трансформацию.

Как отмечалось выше, очередной всераспространенной функцией частички just является ограничительная функция. Рассмотримнесколькопримеров:

I mean if a boy’s mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody’s father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа black-and-white shoes, then old Haas would just shake hands with them and give them a phony smile and then he’d go talk, for maybe a half an hour, with somebody else’s parents.

Осознаете, если у кого мама толстая либо забавно одета, а отец прогуливается в костюмчике с Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа страшно высочайшими плечами и ботинки на нем старомодные, темные с белоснежным, здесь этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а позже как начнет говорить с другими родителями – полчаса разливается!

– I won’t stretch it. – He went over to the closet in a big hurry Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. – How’sa boy, Ackley? – He said to Ackley. He was at least a pretty friendly guy, Stradlater. It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. Ackley just sort of grunted when he said «How’sa boy?»

– Не растяну Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа! – Он подбежал к шкафу. – Как делишки, Экли? – гласит. Он достаточно приветливый малый, этот Стрэдлейтер. Естественно это притворство, но он всегда здоровался с Экли. А тот только буркнул что-то, когда Стрэдлейтер спросил «Как делишки?».

Переводчик успешно подбирает российский эквивалент британской частички just в ограничительной функции – только , другими Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа словами употребляет лексическую подмену.

Kind of / sort of

В современном британском языке частички kind of и sort of являются фактически многофункциональными эквивалентами. Они обе относятся обычно или к прилагательному, или к глаголу, делают схожую функцию указания на приблизительность оценки ; более того они приблизительно совпадают по частотности потребления.

Anyway, these Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation.

Словом, эти две монахини сели около меня, и мы как-то разговорились.

To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a way, to be talking about «Romeo and Juliet» with her.

По правде говоря Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, мне было как-то неудобно дискуссировать с ней «Ромео и Джульетту».

About all I know is, I sort of miss everybody I told about.

Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я говорил.

Как видно из примеров в российском языке одним из главных средств Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа выражения приблизительности оценки является наречие как-то ; соответственно, оно довольно нередко, хотя и не всегда, может выступать в качестве эквивалента нареченных британских частиц, но в неких контекстах предпочтение может быть отдано другим средствам, а именно, наречию достаточно :

This family that you could tell just came out of some Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа church were walking right in front of me – a father, a mother, and a little kid about six years old. Theylookedsort of poor.

Впереди меня шло целое семейство, разумеется из церкви, – отец, мама и мальчик лет 6. Видно было, что они достаточно бедные.

Разглядим пример потребления частички sort of , при Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа переводе которой употребляется нулевой перевод:

Then I sort of started lighting matches. I do that quite a lot when I’m in a certain mood.

Позже я стал зажигать спички. Я нередко это делаю, когда находит настроение.

Oh

Большая часть функций частицыoh связано с реакцией говорящего на слова либо деяния Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа других людей. А именно, одна из более всераспространенных функций этой частички связана с реакцией на получение инфы. Одной из часто встречающихся функций oh является функция выражения замешательства.

– What’d he say to you?

– Oh … well, about Life being a game and all. And how you should play Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа it according to the rules.

– Что все-таки он для тебя произнес?

– Ну … всякое. Что жизнь – это добросовестная игра. И что нужно играть по правилам.

– I didn’t have too much difficulty at Elkton Hills, – I told him. – I didn’t exactly flunk out or anything. I just quit, sort of.

– Why Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, may I ask?

– Why? Oh , well it’s a long story, sir. I mean it’s pretty complicated.

– Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, – говорю. – Я не проваливался, ничего такового. Просто ушел – и все.

– Разреши спросить – почему?

– Почему? Да это длинноватая история, сэр. Все это вообщем Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа достаточно трудно.

Частичка oh указывает, что говорящий застигнут врасплох и, не зная, что сказать, пробует выиграть время, переводчик употребляет российские эквиваленты ну и да , что является выражением замешательства в российском языке.

Еще одна функция частички oh связана с выражением неожиданности понимания .

– I got my damn bags Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа at the station, – I said. – Listen. You got any dough, Phoeb? I’m practically broke.

– Just my Christmas dough. For presents and all. I haven’t done any shopping at all yet.

– Oh . – I didn’t want to take her Christmas dough.

– Мои чемоданы на вокзале, – говорю. – Скажи, Фиб, есть у тебя Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа какие-нибудь средства? У меня ни черта не осталось.

– Есть, на рождественские подарки. Я еще ничего не брала.

– Ах, только ! – Я не желал брать ее подарочные средства.

В данном примере имеет место замешательство, которое вызвано неожиданным пониманием того, что средства у второго собеседника созданы для определенной цели Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. А, означает, функция частички Oh связана с выражением неожиданности понимания. Создатель полностью успешно использовал российское выражение Ах, только для выражения растерянности, использовав синтаксическую и лексическую трансформации.

В конце концов, частичка oh может выражать разные эмоции . Российские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:

– безразличие

– Their bodies, for Chrissake – what’sa matter Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа with ya? Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that’s in the ice. They got their pores open the whole time. That’s their nature, for Chrissake. See what I mean?

– Oh , – I said. I let it drop.

– Да Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа как вы не осознаете, господи! Их организм сам питается, понятно? Там во льду водные растения, всякая всячина. У их поры открыты, они через поры всасывают еду. Их природа такая, господи, боже мой! Вам понятно либо нет?

– Угу . – Я с ним не стал спорить.

– You better wait in the lobby, fella, – he Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа said.

– I’d like to – I really would, – I said. – But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. I think I’d better sit down in the chair outside their door.

He didn’t know what the hell I was talking Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа about, so all he said was «Oh » and took me up.

– Так подождите лучше понизу, в холле, юноша!

– Я бы с наслаждением! Естественно, это было бы лучше, – говорю, – но у меня нога нездоровая, ее нужно держать в определенном положении. Лучше я посижу в кресле у их дверей Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа.

Он даже не сообразил, о чем я, только произнес: «Ну-ну !» – и поднял меня наверх.

В данных примерах переводчик употребляет лексические подмены, подобрав российские эквиваленты британской частички, выполняющие подобные функции.

– удивление

– Excuse me, but isn’t that a Pencey Prep sticker? – She was looking up at my suitcases, up on the Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа rack.

– Yes, it is, – I said. She was right. I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones. Very corny, I’ll admit.

– Oh , do you go to Pencey? – She said.

– Простите, но, кажется, это наклейка школы Пэнси? – Она смотрела наверх, на сетку, где лежали мои Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа чемоданы.

– Да, – говорю я. И правда: у меня на одном чемодане вправду осталась школьная наклейка. Дешевка, ничего не скажешь.

– Ах , означает, вы обучайтесь в Пэнси? – гласит она.

В данном примере переводчик употребляет лексическую подмену, переведя частичку oh русским междометием ах , которое в российском языке способно передавать такую Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа эмоцию как удивление.

– разочарование

Then all of a sudden, she said:

– Oh , why did you do it? – She meant why did I get the ax again. It мейд me sort of sad, the way she said it.

– Oh, God, Phoebe, don’t ask me that, – I said.

И вдруг она гласит Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа:

– Ах , для чего, для чего ты снова? – Она желала сказать – для чего я снова вылетел из школы. Но она так это произнесла, что мне стало страшно тоскливо.

– О господи, Фиби, хоть ты меня не спрашивай! – говорю.

Как и в прошлом примере, переводчик употребляет междометие ах , но как Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа видно из контекста, оно способно передавать и эмоцию расстройства.

Как мы упоминали выше, рвение к естественности звучания может быть предпосылкой того, что частичка не переводится вообщем. Так, к примеру, в последующем примере британская частицаOh выражает функцию замешательства, но в российском языке переводчик не счел необходимым передать данную функцию и Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа не перевел частичку:

-… I flunked Oral Expression, though. They had this course you had to take, Oral Expression. ThatIflunked.

– Why?

– Oh , Idon’tknow.

– … Но я провалился по устной речи. У нас был таковой курс – устная речь. Я по ней провалился.

– Почему?

– Сам не знаю, – говорю.

Only

В современном британском языке Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа частичка only является одной из более всераспространенных. Рассмотримследующиеслучаиупотреблениячастицыonly:

It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. Old Ackley parked himself in my room, just for a Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа change. Only , instead of sitting on the arm of Stradlater’s chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all.

Было всего без четверти 10, когда мы возвратились в общежитие. Броссар любил бридж и пошел находить напарника. Экли, естественно, влез ко мне в комнату Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. Только сейчас он сел не на ручку стрэдлейтеровского кресла, а плюхнулся на мою кровать, прямо лицом в подушку.

I wasn’t knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it. Then I stayed on the Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater. Only , this time I thought I was dying. I really did.

Я не растерял сознание, так как помню – я поглядел на их с пола и увидел, как они уходят и закрывают за собой Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа дверь. Я длительно не вставал с пола, как тогда, при Стрэдлейтере… Но здесь мне казалось, что я на данный момент умру, добросовестное слово.

Anyway, they fell in love right away, on account of they’re both so nuts about Charles Dickens and all, and he helps her run her publishing business Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. She’s a publisher, the girl. Only , she’s not doing so hot, because her brother’s a drunkard and he spends all their dough.

В общем, они здесь же влюбляются друг в друга, так как оба помешаны на Чарльзе Диккенсе, и он ей помогает сделать работу в издательстве. Запамятовал Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа сказать, эта женщина – издатель. Но у нее работа идет непринципиально, так как брат у нее запивоха и все средства пропивает.

В данных примерах частичка only делает ограничительную функцию, и ее эквивалентами в российском языке могут быть частички всего , только, только, но . Подобрав данные эквиваленты, переводчик использовал лексическую трансформацию.

Right Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа

В современном британском языке слово right , которое обычно встречается в качестве прилагательного либо наречия, употребляется также как частичка. Рассмотримследующиепримеры:

Anyway, I’m sort of glad they’ve got the atomic bomb invented. If there’s ever another war, I’m going to sit right the hell on top of Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа it. I’ll volunteer for it, I swear to God I will.

В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу. Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на эту бомбу. Добровольно сяду, добросовестное великодушное слово!

В данном примере переводчик успешно переводит английскую частичку российской прямо , которая также делает Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа идентифицирующую функцию и употребляется в значении типа ‘не где-нибудь, а конкретно тут’.

– Do you want to go for a ride on it? – I said. I knew she probably did. When she was a tiny little, and Allie and D.B. and I used to go to the Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа park with her, she was mad about the carrousel. You couldn’t get her off the goddam thing.

– I’m too big. – She said. I thought she wasn’t going to answer me, but she did.

– No, you’re not. Go on. I’ll wait for ya Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. Go on, – I said. We were right there then.

– Хочешь проехаться? – спрашиваю. Я знаю, что ей очень охото. Когда она была совершенно кроха, мы с Алли и с Д.Б. водили ее в зоопарк, она с разума сходила по каруселям. Бывало, никак ее не оттащишь.

– Я уже большая, – гласит. Я Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа задумывался, она не ответит, но она ответила.

– Глупости! Садись! Я тебя подожду! Ступай! – произнес я. Мы уже подошли к самым каруселям.

Данный пример также иллюстрируют употребление частицыright для идентификации места, но как видно из примера российская частичка прямо не соответствует естественности звучания, и переводчик успешно переводит ее словом самый Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа , что также является лексической подменой.

В целом можно сказать, что анализ функций британских иллокутивных частиц и их вероятных соответствий в российском языке указывает, что в отношении частиц мы не всегда можем гласить о закономерных, повсевременно циклических парах соответствий, даже в рамках одной определенной функции. Переводчику повсевременно приходится прибегать Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа к различного рода трансформациям, чтоб полностью передать смысл начального текста. Как показал анализ нашего материала, при переводе частиц приемущественно употребляются синтаксические трансформации, довольно нередко – нулевой перевод. Если может быть и позволяют стилистические и многофункциональные установки и вероятен подбор эквивалента, то частичка переводится эквивалентом.

Перевод частиц представляет собой определенные трудности, что связано с Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа отсутствием прямых эквивалентов в обоих языках.

1. Употребление частиц плотно сплетено с прагматической стороной общения и отражает специальные принципы функционирования государственного языка, вследствие чего при переводе нужно или воспроизвести прагматический потенциал оригинала, или изменить его, чтоб переведенный текст вызывал определенную чувственную реакцию.

2. Одна из основных задач переводчика заключается Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа в очень полной передаче содержания оригинала. Но художественный перевод – это узкий и непростой процесс, при выполнении которого нужно держать в голове не только лишь о том, что переводной текст обязан иметь смысл, да и нести эстетическое и эмоциональное наслаждение сенсору.

3. Даже самые полные из имеющихся сейчас переводных словарей в силу Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа собственной ориентации на осознание эквивалента не могут, обычно, учитывать всех контекстуальных соответствий, которые способна иметь частичка. А время от времени, даже в рамках одной определенной функции, не удается выделить закономерные, повсевременно повторяющиеся пары соответствий. По воззрению неких ученых, делему переводимости частиц можно решить только в рамках коммуникативной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа теории перевода.

4. Потому что система частиц британского языка представляет собой открытый, повсевременно увеличивающийся класс слов, частичку, ‘маскирующуюся’ под наречия либо другие части речи, во-1-х, не всегда просто распознать. Во-2-х, неувязка может появляться при определении функций частиц, чья коммуникативная семантика очень находится в зависимости от контекста.

5. При переводе частиц верное Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа определение ее функции, также наличия либо отсутствия у нее дополнительных смысловых компонент является более сложной и принципиальной задачей, и переводчику повсевременно приходится прибегать к различного рода трансформациям, чтоб полностью передать смысл начального текста.

Заключение

Целью нашего исследования было исследование особенностей функционирования частиц в российском и британском языках Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа, также анализ функций и переводческих эквивалентов британских частиц.

При исследовании частиц были выделены понятия данного пласта лексики, выявлены аспекты выделения данного типа лексики, тщательно исследованы особенности функционирования частиц и их семантика.

Мы обусловили, что класс слов, называемых частичками, является по-своему уникальным, потому что до сего времени частеречный статус британских частиц Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа вызывает споры и в забугорной, и в российскей лингвистике.

Партиклевый российский язык отличается развитой системой частиц. Частички выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, но ученые не пришли к их единой, универсальной систематизации.

Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса британских частиц. Забугорные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа частиц и относят их в класс наречий, российские ученые, в свою очередь, выделяют частички в системе служебных частей речи.

Проанализировав теоретическую литературу, мы приходим к выводу о том, что уникальность класса частиц и трудности их выделения связаны с их семантическими функциями, которые обоснованы ярко выраженной прагматической функцией. Неадекватное отражение Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа семантики частички приводит к тому, что она переводится практически, либо при помощи языковой единицы, имеющей другую функцию. В схожих случаях навряд ли можно гласить об удачливости коммуникации и очень действенной и полной передаче инфы, а означает, и об эквивалентности и адекватности перевода.

При рассмотрении британских частиц в нюансе перевода Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа переводчик сталкивается с целым рядом заморочек. Кроме размытости и имплицитности семантики, зависящей от контекста, существует количественная несопоставимость данных единиц в британском и российском языках, которая является принципиальным фактором, определяющим иногда возможность перевода той либо другой частички. Универсальные прагматические значения в 2-ух типологически различных языках передаются разными и часто Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа разноуровневыми средствами, имеющимися в распоряжении каждой из 2-ух языковых систем.

По воззрению многих ученых, неувязка переводимости британских частиц исходя из убеждений формального подхода к понятию переводческой эквивалентности фактически неразрешима. Многие исследователи отмечают, что подходить к решению данной задачи следует в рамках коммуникативной теории перевода, основополагающий тезис которой состоит в том, что Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа перевод как процесс двуязычной коммуникации в общих чертах подобен процессу одноязычной коммуникации. Неувязка удачливости языковой коммуникации – одна из главных заморочек в теории лингвистической прагматики, занимающаяся отношением языковых символов к их юзерам. Основным объектом при таком методе перевода оказывается не столько языковой состав начального текста, сколько его Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа содержательное и эмоционально-эстетическое значение. При этом в отличие от многофункционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений начального материала. В сути, то, что в обиходе нередко именуется литературным и, а именно, художественным переводом, по сути представляет собой конкретно коммуникативный перевод, учитывающий либо программирующий прагматику получателя.

Прагматические нюансы Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа перевода представляют большой практический и теоретический энтузиазм, с ними связан целый ряд переводческих заморочек, для решения которых проф переводчик должен владеть необходимыми познаниями и техническими приемами.

В силу неадекватного отражения семантики частиц в переводных словарях и общей неразработанности их перевода в специальной литературе, принципиальная роль частиц в логической организации Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа текста и обеспечении удачливости коммуникативного процесса нередко игнорируется, это ведет к тому, что частички не переводятся вообщем.

Как указывает анализ функций британских иллокутивных частиц и их вероятных соответствий в российском языке, в отношении частиц мы не всегда можем гласить о закономерных, повсевременно циклических парах соответствий, даже в рамках одной определенной Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа функции. Более того, функцию, эквивалентную функции частички в языке перевода способна выполнить не только лишь частичка, да и словосочетание, а время от времени и целое предложение.

Таким макаром, переводчик всякий раз решает какой вариант перевода избрать, для того чтоб очень много передать все цвета смысла начального текста Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа.

Библиографический перечень

1. Ахманова О.С. Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке. – Вопросы языкознания. №6, 1977.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических определений. М.: «Современная энциклопедия», 1969. – 608 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 240 с.

4. Вейхман Г.А. Новое в британской грамматике: учебное пособие для институтов и факультетов зарубежных языков. М Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа., 1948.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 343 с.

6. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1985. – 608 с.

7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного британского языка. М., 1981. – 285 с.

8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. С. – Петербург, 2006. – 192 с.

9. Ильиш Б.А. Строй современного британского языка. Л., 1971. – 365 с Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа.

10.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Ростов на дону н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004.

11.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в Рф. М., 2002. – 181 с.

12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие, изд-во ЭТС, Москва, 2001 г. – 253 с.

13.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и методы Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа ее заслуги. М., 1971.

14.Латышев Л.К. Разработка перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

15.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с британского языка на российский, Москва: Издательство литературы на зарубежных языках, 1983 г. – 136 с.

16.Минченков А.Г. Английские частички: функции и перевод. СПб Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа.: Антология, 2004. – 96 с.

17.Минченков А.Г. Российские частички в переводе на британский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.

18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комменты Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.

19.Смирницкий А.И. Морфология британского языка Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа. М., 1959. – 320 с.

20.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 с.

21.Федоров А.В. Базы общей теории перевода: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с.

22.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. – 186 с.

23.Чуковский Особенности перевода английских частиц в художественной литературе - дипломная работа К.И. Высочайшее искусство. М., 1975. – 350 с.

24.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, препядствия, нюанс. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

25.Шевченко С.Е. Морфология современного британского языка. Курск: издательство «РОСИ», 2007.


osobennosti-obrabotki-izdelij-iz-tonkih-prozrachnih-tkanej.html
osobennosti-obrabotki-zimnih-izdelij-referat.html
osobennosti-obrazovaniya-rossijskogo-gosudarstva.html