Особенности перевода научно-технических текстов - реферат

Глава 1. Теоретические и методологические базы перевода технических текстов 1.1 П онятие и главные виды научно-технических текстов

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант зависимо от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста Особенности перевода научно-технических текстов - реферат и под воздействием своей особенности; перевод – это также итог описанной чуть повыше деятельности [Алексеева И.С. 2004: 7]. По нраву переводческой деятельности обычно выделяется устный и письменный переводы.

Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь разделяется Особенности перевода научно-технических текстов - реферат на: синхронный, поочередный, однобокий и двухсторонний.

Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, сделанного на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева И.С. 2004: 21]. Существует три разновидности письменного перевода:

- Художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами;

- общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество Особенности перевода научно-технических текстов - реферат которых в особенности велико в газетных материалах;

- научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией.

В нашей работе мы бы желали более тщательно разглядеть научно-технический перевод. Для этого обратимся к понятию научно-технического стиля.

Научно-технический стиль представляет собой информационное место функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле Особенности перевода научно-технических текстов - реферат, в каком действуют бессчетные научно-технические речевые жанры [Гак В.Г. 1980: 15-16].

Научно-техническая речь является одной из главных разновидностей научной речи вообщем, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является особая научно-техническая литература. Другим главным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор Особенности перевода научно-технических текстов - реферат стилевых черт в обозначенных 2-ух разновидностях научного стиля в общем схож, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с таковой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь чувственных частей, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [Алимов В Особенности перевода научно-технических текстов - реферат.В. 2005: 56].

Научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (в большей степени), так и устную речь. Базу языкового дизайна научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных критерий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям дизайна следует отнести синтаксическую полноту дизайна выражения Особенности перевода научно-технических текстов - реферат, наличие аналитических конструкций, нередкое употребление клишированных структур, в большей степени именной нрав морфологических компонент предложения, развернутую систему связывающих частей (союзов, союзных слов) и т. д.

Научно-технический стиль употребляется в области исследовательских работ, теорий и доказательств, разъяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический Особенности перевода научно-технических текстов - реферат стиль предназначен для текстов прикладного нрава, нужных для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации либо обслуживания. Таким макаром, одна из центральных задач данного исследования — это выявление главных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей.

Тексты Особенности перевода научно-технических текстов - реферат технической документации, по воззрению А.В. Федорова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 31], рассчитаны на потребителя продукции конторы либо завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог либо спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обыденных объяснениях, которому увлекательны разные тонкости и подробности, а определения предполагаются заблаговременно известными Особенности перевода научно-технических текстов - реферат. Тексты этой категории отличаются тем, "что они только загружены специальной терминологией. Частота определений тут необычно велика.

При всем этом в описательной части, представляющей связную характеристику той либо другой машины либо данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (естественно, разной длины), а в перечислениях частей, входящих в ту либо Особенности перевода научно-технических текстов - реферат иную поставку либо вообщем в программку деятельности конторы, завода - сочетания существительных с определениями, выраженными при помощи как бессчетных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Да и здесь, и там мы всегда лицезреем достаточно огромную стандартность повторения слов и оборотов [Гак В.Г. 1980: 28].

Анализируя технические описания, стоит отметить, что тут Особенности перевода научно-технических текстов - реферат, как и в работе над всяким более либо наименее особым текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 33-34] (хотя бы и специально-техническими). Нередко появляется необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по особым справочно-энциклопедическим пособиям на российском языке, таким, как "Техно энциклопедия" [Цит. По Особенности перевода научно-технических текстов - реферат Швейцер А.Д. 1989: 36] (либо надлежащие статьи в "Большой Русской Энциклопедии"), по различным отраслевым техническим справочникам [Гак В.Г. 1980: 31]. Это бывает необходимо не только лишь для осознания текста, да и для того, чтоб проверить корректность перевода.

1.2 Особенности научно-технического текста

Для правильного и адекватного перевода, понятного спецу, которому он Особенности перевода научно-технических текстов - реферат адресован, нужно обратиться, не считая специальной лексики, к стилистике. Как русские, так и французские стилисты рассматривают в собственных работах соответствующие признаки каждого стиля снутри собственного языка [2]. В чем либо эти признаки совпадают, в чем либо расползаются. Таким макаром, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он Особенности перевода научно-технических текстов - реферат конкретно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой инфы, речевые функции и особенности применяемых речевых структур [Гак В.Г. 1980: 18].

Но, углубляясь в исследование работ по стилистике, можно найти очевидную нехватку инфы о различиях меж научно-техническим и техническим стилями в Особенности перевода научно-технических текстов - реферат современной стилистике еще не установилась единая, принятая систематизация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов "в современной стилистике отличия личных, личных подходов существенно превосходят то общее, что в их есть. Многие принципиальные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены..." [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 38]. Так, при исследовании Особенности перевода научно-технических текстов - реферат многофункциональных стилей современного французского языка различные создатели предлагают хорошие друг от друга систематизации.

Р.А. Будагов выделяет две главные пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный - художественный [Цит. по Гак В.Г. 1980: 15-219]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке 5 многофункциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие Особенности перевода научно-технических текстов - реферат и арго [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Увлекательна систематизация стилей по сферам потребления, предложенная Н.И. Потоцкой [Цит. По Швейцер А.Д Особенности перевода научно-технических текстов - реферат. 1989: 39]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [Нелюбин Л.Л. 1983: 24]: фактически научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, либо научно-деловой. Различительными чертами научного подстиля Митрофанова именует строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное спецам. Необходимыми организующими признаками данного Особенности перевода научно-технических текстов - реферат подстиля именуются точность передаваемой инфы, уверительность аргументации, логическая последовательность изложения, краткость формы.

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно поделить на последующие огромные группы [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 37]:

- философские науки (логика, диалектика);

- естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

- социальные науки (история, археология, этнография, география);

- науки Особенности перевода научно-технических текстов - реферат о базисе и надстройке (политическая экономика, правительство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Домом посреди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техно аннотация.

Нелюбин предлагает рассредотачивание научно-технической литературы на последующие жанры:

1. Описание технических устройств, агрегатов.

2. Описание технологии и нрава Особенности перевода научно-технических текстов - реферат производственных процессов.

3. Описание приемов труда.

4. Патентная литература.

5. Реферативные издания.

6. Маркетинговые материалы.

7. Описание чертежей [Нелюбин Л.Л. 1983: 27].

Но такое осознание научно-технической речи не может нас удовлетворять, потому что все перечисленные жанры, кроме патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким макаром, оказывается, что в современных языках нередко не Особенности перевода научно-технических текстов - реферат замечают демаркационных различий меж стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регится, а тексты технической литературы относят, обычно, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы именуют по-разному: стиль науки Особенности перевода научно-технических текстов - реферат и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль умственной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д." [Нелюбин Л.Л. 1983: 41]. Совместно с тем, меж научно-техническим и техническим стилями есть очень глубочайшие различия. Сначала, оба они работают в различных сферах, людской Особенности перевода научно-технических текстов - реферат деятельности и общения, предназначаются для описания различных типов людской деятельности.

К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы можно отнести [Гак В.Г. 1980: 52]:

- отвлеченность и строгая логичность изложения;

- информативность;

- монологичный тип речи;

- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

- ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными чертами научно-технических текстов Особенности перевода научно-технических текстов - реферат являются:

- терминологичность:

общетехническая;

межотраслевая;

узкоспециальная;

- сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

- употребление составных предлогов;

- употребление слов романского происхождения;

- наличие атрибутивных комплексов;

- развернутые синтаксические структуры [Алимов В.В. 2005: 44-45].

1.3 Главные правила выполнения научно-технического перевода

Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из имеющихся норм перевода Особенности перевода научно-технических текстов - реферат и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

Качество перевода – оценочный показатель изготовленного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять неплохой перевод, являются:

- Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.

- Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконически.

- Ясность – сжатость и краткость языка Особенности перевода научно-технических текстов - реферат перевода не должны мешать изложению лексики, ее осознанию.

- Литературность – текст перевода должен удовлетворять принятым нормам литературного языка, без потребления синтаксических конструкций языка оригинала [ ].

Чтоб достигнуть очень высококачественного перевода, по воззрению Бизяевой, нужно следовать последующим правилам:

1. Нужно использовать определения, установленные надлежащими муниципальными эталонами, также учесть, к какой области науки и Особенности перевода научно-технических текстов - реферат техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного зарубежного термина эквивалент на российском языке вообщем не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным методом и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.

2. В тексте оригинала нужно избегать синонимичного потребления терминологических единиц.

3. Не допускается Особенности перевода научно-технических текстов - реферат случайное сокращение определений.

4. Перевод заглавия должен быть по способности близок к оригиналу.

5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответственном языке.

6. При переводе на российский язык встречающиеся в начальном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся на сто процентов. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, устройств Особенности перевода научно-технических текстов - реферат и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в уникальном написании.

7. Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом.

1) Под транслитерацией понимают метод передачи слов и букв 1-го языка знаками другого языка.

2) Под транскрипцией понимают метод передачи слов и звуков 1-го языка Особенности перевода научно-технических текстов - реферат системой особых условных символов либо средствами обыкновенной орфографии другого языка.

3) При передаче зарубежных собственных имен и заглавий по традиции употребляется метод транскрипции с учетом их исторически сложившегося обычного написания.

4) Перевод собственных имен и заглавий на российский язык делают в согласовании с установившейся практикой при помощи слов, передающих смысловое содержание зарубежного наименования.

8. В Особенности перевода научно-технических текстов - реферат переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени денька.

9. Находящиеся в начальном тексте цитаты следует переводить.

10. Знаки, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в какой это принято в языке перевода.

11. Условный символ Особенности перевода научно-технических текстов - реферат, обозначающий наименование зарубежных валютных единиц в переводе на российский язык рекомендуется подменять словами.

12. Римские числа в переводе рекомендуется подменять арабскими, если они не используются для нумерации разделов текста и если такая подмена не противоречит традиции потребления римских цифр.

13. При переводе следует учесть особенности потребления неких математических символов, к примеру Особенности перевода научно-технических текстов - реферат во французском языке:

1) Символ разбивки неоднозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;

2) Символ умножения – точкой в нижней части строчки;

3) Символ десятичной дроби – запятой в нижней части строчки;

4) Символ деления – двоеточием.

Но при переводе на российский язык следует воспользоваться принятыми в РФ математическими знаками.

14. Ссылки на время следует передавать точными Особенности перевода научно-технических текстов - реферат датами.

15. При переводе следует учесть специальные особенности словоупотребления в той либо другой стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.

16. В переводе нужно сохранять рубрикацию текста зарубежного оригинала.

17. В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным заглавием «Рис.».

18. Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и Особенности перевода научно-технических текстов - реферат размещение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать начальному тексту.

19. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.


1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе

В переводе на российский постоянны и закономерны значимые отступления от грамматической, а именно синтаксической, структуры подлинника в Особенности перевода научно-технических текстов - реферат согласовании с нормами российского языка. Стиль изложения может изменяться, переходя от строго выдержанного беспристрастного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких чувственных оценок [Алимов В.В. 2005: 55].

Задачка научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Выделим три главных категории стилистических изъянов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение Особенности перевода научно-технических текстов - реферат логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей меж словами.

Преодоление этих недочетов в состоянии сделать изложение ясным, но не вполне гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Это качество может быть достигнуто методом преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинноватых слов, наукообразных оборотов Особенности перевода научно-технических текстов - реферат, канцеляризмов и т.д. [Нелюбин Л.Л. 1983: 44]

1. Аморфность (неоднозначность) предложений

Под аморфностью мы осознаем такое построение предложений, когда грамматические дела меж словами становятся ясными только при учете смысла. Такая возможная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сходу разумеется, как надо осознавать данную фразу.

Разглядим некие распространенные случаи аморфности (ее Особенности перевода научно-технических текстов - реферат проявления разнообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Нередко на этот вопрос нельзя ответить, судя только по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, потому что вероятна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические дела выразить совершенно точно Особенности перевода научно-технических текстов - реферат: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

Гормоны гипофиза стимулируют другие железы... — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают догадку (предположение)...

В особенности принципиально прояснять дела меж словами в случаях инверсии, нужной для соответствующего логического ударения:

Это вещество расщепляет фермент, который... — Это вещество расщепляется ферментом...

Белки синтезируют Особенности перевода научно-технических текстов - реферат рибосомы. — Белки синтезируются на рибосомах (рибосомами).

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры необходимо рельефно выявлять [Нелюбин Л.Л. 1983: 47].

Таковы лесные муравьи, строящие огромные кучи, отлично сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из Особенности перевода научно-технических текстов - реферат-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном. числе). Запятая перед и помогает, но не достаточно. Таковы лесные муравьи, которые строят огромные кучи, отлично сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях [Нелюбин Л.Л. 1983: 48].

При употреблении причастного оборота либо придаточного предложения со словом который необходимо делать ясным Особенности перевода научно-технических текстов - реферат для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее либо выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать... Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать... 2) Те термиты, которые не способны летать... (верный вариант).

Летучие мыши, питающиеся насекомыми... — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми... (Не каждый знает, что бывают и плодоядные) [Нелюбин Особенности перевода научно-технических текстов - реферат Л.Л. 1983: 51].

2. Смещение логического ударения

а. Аморфность предложения часто обоснована тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Разглядим такую фразу: Эти клеточки также играют защитную роль. Смысл двойственный: 1) И эти клеточки (вместе с другими) служат для защиты. 2) Эти клеточки служат (кроме Особенности перевода научно-технических текстов - реферат остального) и для защиты. Как выстроить фразу совершенно точно? В первом случае заместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клеточки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую подмену как редакторский произвол и мелочность, но это неплохой пример малой, но четкой правки. Во 2-м случае — переставить Особенности перевода научно-технических текстов - реферат слово также на место, комфортное для акцентирования: Эти клеточки играют также защитную роль [Алимов В.В. 2005: 67].

Очередной нюанс, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы разглядим в последующем разделе.

б. Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это характерно британскому языку Особенности перевода научно-технических текстов - реферат с его наименее гибким порядком слов. К примеру, в разделе о пептидах встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию нередко употребляют при исследовании пептидов. Меж тем новое тут (логическое сказуемое) — внедрение хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При исследовании Особенности перевода научно-технических текстов - реферат пептидов нередко употребляют хроматографию. Сейчас логическое сказуемое стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его комфортно акцентировать.

Если удалить половину печени у крысы... (текст о возможности печени к регенерации) — Если удалить у крысы половину печени... (1-ый вариант годился бы в этом случае, если б Особенности перевода научно-технических текстов - реферат ранее речь шла об удалении печени у другого животного.) [Алимов В.В. 2005: 60].

Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте — там, где естественно сделать ударение. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, конкретно, глаголов в отрицательной форме). Вместе с концом фразы притягивать к для себя ударение Особенности перевода научно-технических текстов - реферат в некий мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих 2-ух независящих акцентов: У пресмыкающихся теплорегуляция развита очень слабо, но в процессе эволюции у птиц уже выработалось всепостоянство температуры тела. Тут во 2-м предложении возникают два новых отдельных элемента, требующих ударения: у птиц Особенности перевода научно-технических текстов - реферат (в отличие от пресмыкающихся) и выработалось всепостоянство. 1-ый из этих частей поставлен в неударное положение в середину фразы, и логика связи 2-ух предложений смазывается. Верный вариант: ...но у птиц в процессе эволюции уже выработалось всепостоянство температуры тела.

Конкретно некорректная расстановка логических ударений присваивает переводу привкус противоестественности, отличает его от Особенности перевода научно-технических текстов - реферат необычного авторского текста. Нередкое повторение этой ошибки может совсем нарушить логику изложения [Крюков А.Н. 1984: 5].

3. Паразитные связи

Сущность этого стилистического недостатка заключается в том, что из-за плохого построения фразы создается воспоминание связи меж словами, таковой связи не имеющими. Такие неверные связи, очень характерные британскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах Особенности перевода научно-технических текстов - реферат встречаются очень нередко. Этот стилистический недостаток по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», потому что может привести к значительному искажению смысла.

Микрофотография эритроцита зайчика, подвергнутого осмотическому шоку. — Эритроцит зайчика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Конкретно эритроцит был подвергнут шоку, а не зайчик).

Образование в освещенном участке сети актиновых Особенности перевода научно-технических текстов - реферат филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов») [Крюков А.Н. 1984: 7].

На паразитные связи необходимо инспектировать все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-либо оборот, не выделенный запятыми, к примеру:

Внесение в культуру Особенности перевода научно-технических текстов - реферат другого мельчайшего организма...

Добавление в этот раствор аминокислот...

Создание подходящих для этого вида критерий влажности...

Паразитные связи могут создавать и смешные эффекты:

Роль конкуренции самцов в научной среде издавна не вызывает колебаний. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.) [Алимов В.В. 2005: 88].

II. Излишние слова и канцеляризмы

Выше мы разглядели такие Особенности перевода научно-технических текстов - реферат недостатки стиля, которые не позволяют совершенно точно осознать текст. По сопоставлению с ними внедрение массивных оборотов, канцеляризмов, излишних слов смотрится достаточно безвредно, так как не извращает смысла. Но эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение невеселым, сложным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они в особенности Особенности перевода научно-технических текстов - реферат вредоносны в учебных и научно-популярных изданиях [Крюков А.Н. 1984: 8-9].

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем более распространенные выражения и методы их исправления.

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как проявили опыты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы полагать, что… (по-английски тут одно слово Особенности перевода научно-технических текстов - реферат — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...

Особи, имеющие такие же либо более большие размеры... — Особи таковой же либо большей величины...

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что... (очень нередкий случай!) — Это связано с тем Особенности перевода научно-технических текстов - реферат, что

У животных определенного типа (in certain animals) — У неких животных [Алимов В.В. 2005: 81].

Опыты, выполненные на тканевых культурах... — ...проведенные... (либо просто: опыты на тканевых культурах)

…характеризуются огромным многообразием... — более многообразны

…обновляются с более высочайшей скоростью — резвее

Эти клеточки можно систематизировать как центральные и периферические (калька с британского can be classified as Особенности перевода научно-технических текстов - реферат...) — …подразделять на... [Крюков А.Н. 1984: 10]

Продолжительность пребывания в гнезде у их увеличена... — Они подольше находятся (остаются) в гнезде

...препятствует значительному повышению продольных размеров клеточки. — не позволяет клеточке очень удлиняться.

Ни один из исследованных по сей день видов... — …до сего времени...

В данной главе будет предпринята попытка разъяснить... — В этой главе мы попытаемся Особенности перевода научно-технических текстов - реферат разъяснить...

Редчайший перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

Площадь поверхности — поверхность

Величина pH — pH

Достаточное количество воды — довольно воды

Выведение осуществляется — выводится

В течение первых 3-х дней — в 1-ые три денька

Обладает способностью — способен

Влияет (воздействие) — оказывает влияние

При наличии обильной еды — при богатстве еды [Крюков А.Н. 1984: 11-13]

В особенности злоупотребляют Особенности перевода научно-технических текстов - реферат переводчики словом является. Почти всегда оно совсем избыточное. Возможно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является исключительно в тех случаях, когда без него нереально обойтись.

Строго говоря, никак не все слова и выражения, приведенные тут в качестве отрицательных примеров, плохи сами по для себя. Идет речь только Особенности перевода научно-технических текстов - реферат о неуместности их потребления в тех случаях, когда естественнее звучат более обыкновенные варианты. Вот несколько примеров полностью уместного потребления тех же слов:

Они в первый раз предприняли попытку разрешить этот непростой вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, суровой.)

Уже одно количество схожих работ свидетельствует о том, что неувязка завлекла к Особенности перевода научно-технических текстов - реферат для себя пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно проявили, что... [Алимов В.В. 2005: 72]

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что необходимо избегать длинноватых цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы Особенности перевода научно-технических текстов - реферат направить внимание, что главное тут — даже не длина цепочки (если она не очень велика), а особенности образующих ее слов. При схожих окончаниях и схожей длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Исследование липидов нейронов... (Ср. — Обработка кончиков электродов... Различное размещение ударений делает сходство окончаний неприметным.)

Рифма делает даже двухзвенную цепочку Особенности перевода научно-технических текстов - реферат неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...

С другой стороны, при различных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без понижения концентрации ионов калия...

Как уменьшить цепочку либо сделать ее наименее приметной? Поглядим на примере: Ускорение размножения клеток печени... Тут можно: 1) поменять два слова одним (ускорение — ускорение); 2) поменять Особенности перевода научно-технических текстов - реферат существительное прилагательным — это один из главных приемов в подобных случаях (клеточки печени — печеночные клеточки); 3) использовать синоним, чтоб убрать рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...

Время от времени приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень тяжелая задачка анализа огромного количества методов взаимодействия... —...стоит очень тяжелая задачка Особенности перевода научно-технических текстов - реферат: приходится рассматривать огромное количество методов взаимодействия... [Алимов В.В. 2005: 74]

IV. Злоупотребление пассивными и возвратимыми формами

Этот недочет нередко встречается у переводчиков и делает язык кислым и вялым. В биологии безизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратимые глаголы: всегда что-то развивается, появляется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Потому без Особенности перевода научно-технических текстов - реферат надобности употреблять пассивные и возвратимые формы очень не нужно [Казакова Т.А. 2008: 14].

Если мускула стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу провоцировать через... либо При стимуляции мускулы через...

Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...

В особенности нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:

Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи Особенности перевода научно-технических текстов - реферат показал...

В неких случаях возвратимую форму причастий лучше поменять наименее массивной пассивной:

Высвобождающиеся из клеточки вещества... — Высвобождаемые...

Препараты, получающиеся после чистки... — Получаемые...

V. Чисто «звуковые» недостатки

Мы уже гласили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя [Казакова Т.А Особенности перевода научно-технических текстов - реферат. 2008: 25]:

Пауки, как и раки... — подобно ракам...

...ограничено местами, поросшими кустиками... — ...кустарником...

Эти клеточки не содержали метки. — В этих клеточках метка отсутствовала.

При применении... — При использовании...

Как оказывается... — Как выяснилось...

Для долгого ... — Для длительного...

Этот шаг... — На этом шаге...

О «звуковых» недостатках необходимо сказать, что они тем наименее приметны, чем Особенности перевода научно-технических текстов - реферат яснее передан смысл оригинала. Когда он сходу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к для себя внимание. Как следует, сначала необходимо добиваться ясности выражения мысли; но устранение звуковых изъянов тоже в некий мере упрощает осознание смысла. Потому разглядим еще несколько более всераспространенных случаев [Алимов В.В Особенности перевода научно-технических текстов - реферат. 2005: 88].

Случайное, а поэтому ненужное, созвучие в особенности нередко образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

При гаструляции вместе с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы вместе с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.

Эта поразительная способность соединительной Особенности перевода научно-технических текстов - реферат ткани, относительно слабо выраженная у других тканей... — Эта необыкновенная способность соединительной ткани, еще слабее выраженная...

Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... — Для восстановления обычной возможности нерва проводить возбуждение...

Дополнение

Приведем перечень синонимов тех слов, которые очень нередко и во вред другим (а время от времени и не к месту) употребляются Особенности перевода научно-технических текстов - реферат многими переводчиками.

величина — размеры (но не размер, если идет речь об одежке и т. п.)

виды — время от времени: группы

наружный — внешний

в текущее время — на данный момент, сейчас (время от времени также: сейчас, в наше время, в наши деньки, на сегодня) [Алимов В.В. 2005: 86].

Таким макаром, к переводу научно-технического текста Особенности перевода научно-технических текстов - реферат предъявляется 2 главных требования: четкая и полная передача содержания уникальной статьи. Только из-за особенностей нашего языка в редчайших случаях вероятны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы как прямого перевода, если таковой перевод полностью передает смысл начальной фразы, также элементы пересказа текста, в случае, если особенности российского языка Особенности перевода научно-технических текстов - реферат не позволяют перевести фразу практически, но самое главное при таком переводе не утратить важную информацию, также нельзя ничего добавить от себя.


Выводы по первой главе

Для грамотного технического перевода переводчик должен отлично знать язык оригинала и обладать темой переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация должна быть передана ясно и доступно.

Есть Особенности перевода научно-технических текстов - реферат три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: неточность логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей меж словами. Преодолев эти недочеты, переводчик достигнет четкости и ясности при переводе.

Методом исключения нагромождения длинноватых слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных определений и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста Особенности перевода научно-технических текстов - реферат. Аморфность либо неоднозначность предложений появляется тогда, если грамматические дела меж словами станут ясными только при учете смысла. Данную неоднозначность требуется устранять.

Обычно аморфность появляется в случае, если неясно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае самым наилучшим выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на Особенности перевода научно-технических текстов - реферат место, подходящее для акцентирования. В большинстве случаев такое место в конце предложения, но время от времени бывает и сначала.

Одна из часто встречающихся ошибок - установка логического сказуемого сначала, как это характерно британскому языку. Логическое сказуемое грамотнее будет поместить в конец предложения, где на него легче поставить Особенности перевода научно-технических текстов - реферат акцент. При безграмотной расстановке логических ударений приобретенный текст звучит безобразно, искусственно, трудно читаемо, отличается от оригинала.

Паразитные связи – это недостаток стиля, когда создается воспоминание связи меж словами, таковой связи не имеющими. Этот недостаток время от времени приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Нужно для предотвращения данного недостатка уделять свое Особенности перевода научно-технических текстов - реферат внимание на фразы, в каких перед существительным в родительном падеже находится какой-нибудь не выделенный запятыми оборот.

Внедрение массивных оборотов, канцеляризмов, излишних слов не изменяет смысл переводимой статьи, но такое изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, непростым для восприятия. В особенности такового стиля стоит избегать Особенности перевода научно-технических текстов - реферат при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.

Длинноватых цепочек из существительных в родительном падеже лучше избегать. Избежать этого можно, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными. Тотчас наилучший выход – это стопроцентно перестроить всю конструкцию предложения.

Злоупотребление возвратимыми и пассивными формами делает переведенный текст неинтересным и сложночитаемым, вот почему Особенности перевода научно-технических текстов - реферат наилучший выход - стараться избегать этих форм.

Ненужное звучание, называемое "звуковым" недостатком появляется при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ение, -ация, -ается, -ированный и др. Вот почему схожих скоплений нужно стараться избегать, что также позволяет сделать его более прекрасным и понятным, упрощает осознание текста.

Глава 2

Техно аннотация содержит нормативы Особенности перевода научно-технических текстов - реферат общего порядка, методы и способы воплощения мероприятий в границах различных ведомств либо описание использования разными устройствами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области внедрения и соответственно предполагаемого адресата. В технической аннотации употребляется особая и терминологическая лексика.



osobennosti-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya-kak-nekommercheskoj-organizacii.html
osobennosti-obrazovatelnoj-programmi-dou.html
osobennosti-obsheniya-detej-6-let.html