Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат

Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат

Учреждение образования Ленинского района

средняя общеобразовательная школа 22

г. Гродно

Особенности перевода пословиц и поговорок с британского на российский язык.

Выполнили учащиеся 9 Б класса: Насибова Эльза

Агеева Наталья

Управляющий: Жеренкова О.М.

Гродно 2009

Оглавление

Введение

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.1 Первоисточники британских пословиц и поговорок

1.2 Обилие, функции и значение пословиц и поговорок

Глава Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат II. Cоотношение британских и российских пословиц и поговорок

2.1 Трудности перевода пословиц и поговорок

2.2 Систематизация британских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

Заключение

Библиографический перечень

Приложения


Введение

Издавна увидено, что мудрость и дух народа появляются в его пословицах и поговорках, а познание пословиц и поговорок того либо Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат другого народа содействует не только лишь наилучшему познанию языка, да и наилучшему осознанию вида мыслей и нрава народа.

Осознание и сопоставление пословиц и поговорок различных народов указывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, содействует их наилучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен обеспеченный исторический Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок присваивает речи неповторимое своеобразие и необыкновенную выразительность. Употребляя ту либо иную пословицу в определенной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и выделить сущность произнесенного, зачем нужен их грамотный перевод, четкое и тонкое Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат донесение сущности произнесенного. Потому темой нашего исследования стали особенности перевода пословиц и поговорок с британского на российский язык.

Объект исследования - пословицы и поговорки британского языка

Предмет исследования - процесс перевода пословиц и поговорок на российский язык. Целью данной работы является найти связь меж английскими и русскими поговорками и пословицами. Задачки Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе британских пословиц и поговорок на российский язык, выявить методы разрешения этих проблем. Работа состоит из 2-ух глав, введения, заключения, приложений.

В первой главе рассматривается происхождение и обилие британских пословиц и поговорок. 2-ая глава посвящена систематизации британских пословиц и поговорок что определяет особенности их Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат перевода и соотношению с русскими эквивалентами.

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества 1.1 Первоисточники британских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки - обширно всераспространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давнешних времен. Такие выразительные средства, как четкая рифма, обычная форма, краткость, сделали пословицы и Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой называют короткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Схожее определение можно повстречать и во всех толковых словарях, также в почти всех особых статьях и исследовательских работах.

Главное отличие пословицы от поговорки в том, что пословица выражает Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат общее суждение, а поговорка - суждение частичного нрава. По воззрению этих языковедов, не только лишь пословицы, да и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение таковой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания. Пословицами и поговорками следует считать те выражения, которые пользуются публичной популярностью Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат. Отсюда следует, что как правило это - древние выражения, т.к. за маленький срок они не могли бы стать частью публичного сознания.

Время от времени очень тяжело отличить пословицу от поговорки либо провести четкую грань меж этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней 1-го слова либо конфигурации Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки нередко становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Пословицы и поговорки - старый жанр народного творчества. Они появились в дальнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из их появились еще тогда, когда не было письменности. Потому вопрос о первоисточниках стоит еще Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат открытым. Можно выделить такие главные источники появления британских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и внедрение цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Источники появления пословиц и поговорок самые различные. Чтоб стать пословицей, выражение должно быть воспринято и усвоено ординарными людьми. При всем этом первоисточник выражения нередко Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат забывается.Превратившись в пословицу, оно становится частью публичного сознания; произносящему пословицу непринципиально, кто ее выдумал. Можно безошибочно представить, что неважно какая пословица была сотворена определенным человеком в определенных обстоятельствах, но для очень многих старенькых пословиц источник их происхождения вполне утрачен. Потому вернее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во огромном количестве выражений, суммирующих ежедневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы равномерно, без какого-нибудь очевидного объявления. Примером таковой пословицы Фраза "Makehaywhilethesunshines" в дословном переводе "Заготовляй сено пока светит солнце", берет свое происхождение из Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат практики полевых работ. Но после того как многие сотки людей выражали эту идея многими разными методами, она заполучила, в конце концов, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Схожим образом, выражение "Don't put all your eggs in one basket" дословно - "Не складывай все яичка в одну Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат корзину, появилось в итоге практического опыта торговых отношений.Не считая того многие пословицы произошли из цитат либо крылатых выражений и почти всегда имеют узнаваемых создателей. К примеру, "The end justifies the means" (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, либо золотая идея "The wish is father to Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат the thought" (желание начало дела), которая в первый раз была высказана Юлием Цезарем, либо же выражение "Asoftanswerturnsawaywrath", непременно, позаимствованное в собственной завершенной форме из Библии. Употребление пословиц достигнуло собственного расцвета во времена Шекспира, и поболее чем возможно, что многие из их, приписываемые Шекспиру, существовали и ранее, хотя и в Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат наименее броской форме.

В старенькые времена Библия читалась очень обширно, так что многие из ее выражений стали частью сознания до таковой степени, что только немногие на данный момент догадываются о библейском происхождении тех либо других пословиц. Все же, многие английские пословицы полностью взяты из Священного Писания, к примеру: YoucannotserveGodandmammon Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат (нельзя служить и Богу и богатству). The spirit is willing, but the flesh is weak (дух силен, но тело слабо).

Шекспир, непременно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, применяемых в качестве британских пословиц. Никто, но, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат вправду являются его творениями, а какие взяты в той либо другой форме из устной традиции. Ученые до сего времени продолжают отыскивать существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие потом строчками его произведений.

Таким макаром, пословицы и поговорки - старый жанр народного творчества. Они появились в дальнее время, и уходят своими корнями Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат вглубь веков. Многие из их появились еще тогда, когда не было письменности. Потому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие главные источники появления британских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и внедрение цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием менторского нрава.

1.2 Обилие, функции и значение пословиц и поговорок

Британский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые повсевременно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат в каждом дневном общении британцев, янки, канадцев, австралийцев. Британская идиоматика, очень различная, довольно сложна для изучающих британский язык.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут внутри себя отражение жизни той цивилизации, к которой они принадлежат, это образ мыслей Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат и нрав народа.

Пословицы и поговорки разнообразны, они находятся вроде бы вне временного места. Вправду, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся животрепещущими, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен обеспеченный исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат культурой людей. Правильное и уместное внедрение пословиц и поговорок присваивает речи неповторимое своеобразие и необыкновенную выразительность.

Время от времени очень тяжело отличить пословицу от поговорки либо провести четкую грань меж этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней 1-го слова либо конфигурации порядка слов поговорка становится пословицей Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат. В устной речи поговорки нередко становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

пословица британский российский перевод

Заслуживают внимания те выразительные средства, при помощи которых достигается стойкость либо запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это рифма:

Wellbegunishalfdone (не плохое начало полдела откачало).

Honesty is the best policy (честность - наилучшая политика).

Обычная Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат равновесная форма пословиц и поговорок является более нередко используемым приемом, к примеру:

Seeingisbelieving (узреть означает поверить).

Easycome, easygo (просто пришло, просто ушло).

Like father, like son (как отец так и отпрыск).

Краткость является значимым нюансом запоминаемых выражений.

Still waters run deep (тихие воды глубоки).

Betterlatethannever (лучше поздно, чем Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат никогда).

Liveandlearn (Живи и обучайся).

Только очень немногие пословицы и поговорки многоречивы, большая часть из их содержит менее 5 слов:

As you make your bed, so you must lie on it (как постелишь, так и будешь спать).

The best is often the enemy of the good (наилучшее нередко неприятель отличному).

A bird Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат in the хэнд is worth two in the bush (птица в руке лучше чем две в кустиках).

A good beginning makes a good ending (не плохое начало делает не плохое окончание).

Глава II. Cоотношение британских и российских пословиц и поговорок 2.1 Препядствия перевода пословиц и поговорок

Многолетний опыт общения Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат народов, говорящих и пишущих на разных языках, свидетельствует о том, что неплохой переводчик должен не только лишь осознавать смысл переводимого текста, да и обладать фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

В большинстве случаев под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного нрава), типизирующие самые разные Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат явления жизни и имеющие форму законченного предложения.

У британского языка свои законы, у российского - свои. У британского языка собственный порядок слов, а у российского - другой. В британской фразе никогда не может быть 2-ух отрицаний, а в российском мы только-только употребили их два: "никогда", "не". Британская фраза в буквальном смысле Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат звучала бы так: "В британской фразе никогда может быть 2-ух отрицаний".

Российский язык гибок, и он позволяет сохранять британский порядок слов во фразе, но не всегда. Британская фраза " He was not ready" практически переводится, как "он был не готов". Такой порядок слов разрезает слух, и мы меняем его на "Он Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат не был готов".

Трудности перевода британских пословиц и поговорок появляются и появлялись всегда. А, беря во внимание все особенности того либо другого языка, переводить то, что считается частью культуры 1-го народа на другой язык очень трудно.

К примеру, британская пословица

The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для британцев смысл пословицы понятен, то для российского человека эта пословица кажется кое-чем новым, потому смысл не всегда раскрывается на сто процентов. Означает, для того, чтоб и российский сообразил то, что желали сказать пословицей британцы, нужно находить российский Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат эквивалент: Чья бы скотина мычала, а твоя помолчала

Таковой вариант более понятен и поближе русскому человеку. Но если перевести ее снова на британский язык, то получится последующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как лицезреем, начальный вариант отдалёк от конечного.

Но вот ещё один пример проблем перевода Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат:

Попал в один прекрасный момент Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного орудия. Смышленый Джон сразу представил заместо рекламы пистолета даму, и вышла вроде как хорошая песня о любви под заглавием Happiness Is A Warn Gun - Счастье - это горячее орудие. "When I hold you in mypalm, when I feel my Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…" - когда я держу тебя в собственной ладошки, когда я чувствую собственный палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто не причинит мне ничего отвратительного…". И Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат совсем эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье - это теплый пистолет". Да ещё от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-либо счастье-это из теплого пистолета пострелять…".

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Чтоб верно перевести Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат пословицу либо поговорку сначала нужно найти существует ли схожий фразеологический оборот в российском языке. Если таковой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный но с другой основой, к примеру могут быть изменены части речи фразеологизма. Следует также учесть, что стилистическая либо чувственная расцветка не всегда совпадают.

Если в российском Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат языке нет фразеологизмов, в большем либо наименьшем объеме эквивалентных начальной фразеологической единице, необходимо находить надлежащие по значению и расцветке слова, так именуемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Время от времени оправдано введение нового фразеологического оборота. В большинстве случаев этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, древние либо мифологические источники Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат.

Не считая того, в большинстве случаев в российском языке существует несколько изречений с схожим смыслом, которые передают ту же сущность, что и британский вариант. При выборе можно управляться очень приближенной лексической однородностью.

Afriendinneedisafriendindeed. - Друг в неудаче есть реальный друг (дословный перевод ). По лексическому составу поближе российская пословица "Друг в нужде Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат - настоящий друг".

Но более всераспространенная и почаще применяемая пословица - "Друзья познаются в неудаче" имеет место при переводе.

2.2 Систематизация британских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

Многие пословицы и поговорки просто переводятся на российский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в разъяснении, потому Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат что напротив, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно время от времени додуматься, что все-таки британцы желают сказать. К примеру, более всераспространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как "меж 2-ух огней". В Америке же дословное Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат "меж 2-ух огней" звучит как "меж чертом и глубочайшим голубым морем" - значит то же, что и "находиться меж Сциллой и Харибдой" и не требуется огромного объяснения.

Пословицы и поговорки можно поделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые стопроцентно переводятся идиентично на российский язык, т.е. британский вариант стопроцентно соответствует русскому Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат; Honestyisthebestpolicy. - Честность - наилучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом ). Таких пословиц и поговорок меньшее количество. Посреди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 11%.

2. английские пословицы и поговорки, которые отчасти переводятся идиентично на российский язык, т.е. британский вариант несколько отличается от российского; Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат ). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (российская пословица).

Helaughsbestwholaughlast. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод ). Отлично смеется тот, кто смеется последним (российская пословица). Toomuchknowledgemakestheheadbald. Очень много познаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат поговорок большая часть - 57%

3. английские пословицы и поговорки, которые стопроцентно отличаются переводом на российский язык, т.е. британский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл выражения. Itneverrainsbutitpours. - Неудача обрушивается не дождиком, а ливнем (дословный перевод ). Пришла неудача - отворяй ворота (российская пословица ). Неудача одна не прогуливается (российская пословица). As Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод ). Что посеешь, то и пожнешь (российская пословица ). Таких пословиц - 32%

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся животрепещущими, невзирая на развитие экономики и техники, на прогресс и Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат предстоящее развитие культуры. В хоть какое время пословицы и поговорки будут соответствующей чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, их и их переводов можно сделать последующие выводы:

1) пословицы и поговорки неоднозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) дословный перевод неких пословиц и поговорок британского языка является также народным крылатым выражением в российском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;

3) неважно какая британская пословица и поговорка имеет соответственный российский эквивалент в народном фольклоре

4) для многих британских Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат выражений в российском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.

5) верный и настоящий перевод пословицы либо поговорки с британского языка просит не только лишь познаний лексики, что содействует только дословному переводу, но нужно также складно и хорошо передать ее основное содержание, используя российские пословицы и поговорки.

Библиографический перечень

1. Даль В.И Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат. Пословицы российского народа. М., Российская книжка. - 1993.

2. Дубровин М.И. Английские и российские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. - 1995.

3. Жуков В.П. Словарь российских пословиц и поговорок. М., Русская энциклопедия. - 1966.

4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., Российский язык. - 1989.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат словарь. - М., Просвещение. - 1984.

6. Мезеника М.В. Побеседуем о поговорках. // Зарубежные языки в школе. 1993 №2 с.51-52.

7. Панова И.И., Британский язык: учеб. Пособие для 10-го класса. - Минск: Выш. шк., - 2007

8. Панова И.И., Вейзе А.А. Британский язык: учеб. Пособие для 9-го класса. - Минск: Выш. шк., - 2006

9. Панова И.И., Маглыш М.А Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат., Хмельницкая Е.А. Рабочая тетрадь по британскому языку для 8 класса. - Минск "Аверсэв" - 2006

10. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь британских пословиц. СПб., - Лань. - 1997.

11. Рыбникова М.А. Российские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия СССР. - 1961.

12. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Британский язык в пословицах и поговорках. Сборник Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы.М. Просвещение. - 1980.

13. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение, - Ленинград: Просвещение, - 1971

Приложения

Приложение 1

Рассредотачивание пословиц и поговорок по категориям зависимо от степени дословности перевода их в российском языке. Категория 1 - британская пословица имеет дословный российский эквивалент; 2 - российский перевод похож на британский вариант Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат; 3 - российская пословица очень очень отличается от британской и переводится только исходя из ее общего смысла.

A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод ). Утопающий хватается за соломинку (российская пословица ).
All is not gold that glitters. Не все, что поблескивает - золото (дословный перевод ). Не все золото Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат, что поблескивает (российская пословица ). Не всякая блестка золото (российская пословица ).
All is well that ends well. - Все отлично, что отлично кончается (дословный перевод ).
All's well that ends well. Все отлично, что отлично кончается (дословный перевод )
Appearances are deceitful. Внешность (наружность) обманчива (дословный перевод ). Дословный перевод совпадает с Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат российской пословицей.
Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время пищи. Дословный перевод совпадает с российской пословицей.
Betterdiestandingthanlivekneeling. - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. (дословный перевод )
Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
Custom is a second nature. - Привычка - 2-ая натура.
Honesty is the best Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат policy. - Честность - наилучшая политика
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
A bird in the хэнд is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустиках (дословный перевод ). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (российская пословица ). Лучше синиуа Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат в руках, чем журавль в небе.
A bird may be known by its song. Птица известна своим пением. (дословный перевод ) Птицу видно по полету. (российская пословица )
A friend in need is a friend indeed. - Друг в неудаче есть реальный друг (дословный перевод ). Друзья познаются в неудаче (российская пословица Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат ). Друг в нужде - настоящий друг (российская пословица ).
A good beginning makes a good ending. - Не плохое начало обеспечивает неплохой конец (дословный перевод ). Доброе начало полдела откачало (российская пословица ). Лиха неудача начало
A man can die but once. - Человек может умереть только один раз (дословно ). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (российский Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат эквивалент)
Actions speak louder than words - Поступки молвят громче, чем слова (дословный перевод ). Не по словам судят, а по делам (российская пословица ). О человеке судят по его делам (российская пословица ).
Bad news travels fast. - Нехорошая известие стремительно передается (дословный перевод ). Худенькие вести не лежат на месте (российская пословица). Нехорошая Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат молва на крыльях летит (российская пословица).
Business before pleasure. - Поначалу дело, позже утехи (дословный перевод ). Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (российская пословица).
Catch the bear before you sell his skin. - До этого излови медведя, а позже продавай его шкуру (дословный перевод ). Не убив медведя Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат, шкуры не продавай (российская пословица).
Constant dropping wears away a stone. Неизменное капанье уничтожает камень. (дословный перевод ) Капля камень точит (российская пословица )
Don’t count your chickens before they are hatched. Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод ). Цыплят по озари считают (российская пословица).
Don’tlookagifthorseinthemouth. - Дареному жеребцу в Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат рот не смотри (дословный перевод ). Дареному жеребцу в зубы не глядят (российская пословица ).
Don’t trouble trouble until trouble troubles you? - Не беспокой неудачу, пока неудача сама не потревожит тебя (дословный перевод ). Не кличь неудачу, сама придет (российская пословица). Не буди лихa, пока лихо тихо (российская пословица).
East Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома идеальнее всего (дословный перевод ). В гостях отлично, а дома лучше (российская пословица).
Everything is good in its season. - Все отлично в свое время (дословный перевод ). Всякой вещи свое время (российская пословица). Всякому овощу свое время (российская пословица).
Forewarned Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат is forearmed. - Заблаговременно предупрежденный - заблаговременно вооруженный (дословный перевод ). Предупреждение - тоже бережение (российская пословица ). Предупрежден - означает вооружен.
Fortune favours the brave. Судьба способствует смелым (дословный перевод ). Смелость городка берет (российская пословица ). Смелым всегда фортуна (российская пословица ).
Handsome is as handsome does. - По-настоящему прекрасен только тот, кто прекрасно Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат поступает (дословный перевод ). О человеке судят не по словам, а по делам (российская пословица ).
He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод ). Отлично смеется тот, кто смеется последним (российская пословица).
Hunger is the best sauce. - Голод - наилучшая приправа (дословный перевод ). Голод - наилучший Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат повар (российская пословица).
It is no use crying over spilt milk. Никчемно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод ). Слезами горю не поможешь (российская пословица). Потерянного не воротишь (российская пословица).
Let bygones be bygones. - Пусть прошедшее прошедшим и остается (дословный перевод ). Кто старенькое помянет, тому глаз вон (российская пословица ). Что Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат было, то прошло (российская пословица ). Что прошло, то быльем поросло (российская пословица ).
Live and learn. Живи и обучайся (дословный перевод ). Век живи - век обучайся (российская пословица ).
Makehaywhilethesunshines. - Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод ). Коси коса, пока роса (российская пословица ). Куй железо, пока жарко (российская пословица ).
Neck Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат or nothing. - Или добьюсь, или для себя шейку сверну (дословный перевод). Или пан, или пропал (российская пословица ).
Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтрашний день то, что ты можешь сделать сейчас (дословный перевод ). Не откладывай на завтрашний день того, что можешь Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат сделать сейчас (российская пословица ). Завтра, завтра - не сейчас, так ленивцы молвят (российская пословица ).
No news is good news. - Отсутствие новостей - не плохая новость (дословный перевод ). Наилучшая новость - отсутствие всякой анонсы (российская пословица).
No pains, no gains. - Без усилий нет и заработка (дословный перевод ). Без усилий не вытащишь и рыбки из Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат пруда (российская пословица ). Без усилий нет плода (российская пословица ).
One good turn deserves another. Одна не плохая услуга заслуживает другую (дословный перевод ). Долг платежом красен (российская пословица). Услуга за услугу (российская пословица).
One man’s meat is another man’s poison. - Что для 1-го пища, то для другого Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат яд (дословный перевод ). Что полезно одному, то другому вредоносно (российская пословица ).
Out of sight, out of mind. - Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод ). С глаз долой - из сердца вон (российская пословица ).
People meet but mountains never greet. Люди встречаются, а горы никогда не сойдутся. (дословный перевод ) Гора с горой Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат не сходится, а человек с человеком сойдется. (российская пословица )
Practise what you preach. Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод ). Слова не должны расходиться с делом (российская пословица ).
Romewasnotbuiltinaday. - Рим строился не один денек (дословный перевод ). Москва не сходу строилась (российская пословица ).
Seeingis believing. - Созидать означает веровать Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат (дословный перевод ) Лучше один раз узреть, чем 100 раз услышать. (российская пословица )
So many men, so many minds. - Сколько людей, столько разумов (дословный перевод ). Сколько голов, столько разумов (российская пословица).
Still waters run deep. Тихие воды имеют глубочайшее течение (дословный перевод) В тихом омуте черти водятся (российская пословица).
Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат перевод ). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (российская пословица).
The devil is not so black as he is painted. - Не так черен бес, как его отрисовывают (дословный перевод ). Не так страшен черт, как его малюют (российская пословица).
The early bird catches the worm. Ранешняя пташка Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат червя ловит (дословный перевод ). Ранешняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (российская пословица ). Кто рано встает, тому бог дает (российская пословица ).
To kill two birds with one stone. - Уничтожить 2-ух птиц одним камнем (дословный перевод ). Уничтожить 2-ух зайцев одним выстрелом (российская пословица). Одним махом 2-ух мух уничтожить (российская Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат пословица).
Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод ). Мозг отлично, а два лучше (российская пословица ).
What is done cannot be undone. Что изготовлено, того не переделаешь (дословный перевод ). Изготовленного не воротишь (российская пословица). Что с возу свалилось, то пропало (российская пословица ).
What is done Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат can't be undone. Что изготовлено - не переделаешь. (дословный перевод ) После драки кулаками не машут (российская пословица )
While there is life there is hope. - Пока человек живой, он уповает (дословный перевод ). Где жизнь, там и надежда (российская пословица ). Пока дышу, надеюсь (российская пословица ).
You cannot eat your Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат cake and have it. - Нельзя сразу съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод ). Один пирог дважды не съешь (российская пословица ).
A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не изловит (дословно). Без усилий не вытащишь и рыбки из пруда (российская пословица )
A chain is no stronger than Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат its weakest link. - Цепь не крепче, чем ее самое слабенькое звено. (дословный перевод ) Где тонко, там и рвется. (российская пословица )
A stitch in time saves nine. - Один стежок, изготовленный впору, стоит 9 (дословный перевод ). Дело впору - не бремя (российская пословица ). Минута час сберегает (российская пословица).
As well be hanged for a Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу либо ягненка (дословный перевод ). Семь бед - один ответ (российская пословица ). Двум смертям не бывать, а одной не миновать (российская пословица ).
As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат, так и поспишь (дословный перевод ). Что посеешь, то и пожнешь (российская пословица ).
Brevity is the soul of wit. Краткость - душа разума (остроумия) (дословный перевод ). Краткость - сестра таланта (российская пословица ).
Care killed the cat. - Забота уничтожила кошку (дословный перевод ). Заботы до добра не доводят (российская пословица). Не работа старит, а забота (российская пословица Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат).
Curiosity killed a cat. Любопытство загубило кошку (дословный перевод ). Любопытство до добра не доводит (российская пословица). Много будешь знать, скоро состаришься (российская пословица).
Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в согласовании с материалом (дословный перевод ). По одежде протягивай ножки (российская пословица).
Deeds, not words. - Необходимы дела Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат, а не слова. (дословный перевод ). О человеке судят по его делам. (российская пословица)
Don’tcrossabridgetillyoucometoit. - Не перебегай моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод ). Наперед не загадывай (российская пословица). Не разделяй не убитого медведя (российская пословица). Не гласи "гоп", пока не перепрыгнешь (российская пословица Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат).
Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выкарабкался из лесу (дословный перевод ). Не гласи "гоп", пока не перепрыгнешь (российская пословица). Не радуйся ранее времени (российская пословица).
Every cloud has a silver lining. - Всякое скопление серебром оторочено (дословный перевод ). Нет худа без добра (российская Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат пословица ).
Every dog has his day. У каждой собаки собственный праздничек бывает. (дословный перевод ). Будет и на нашей улице праздничек (российская пословица).
First think, then speak. - Сначала задумайся, позже гласи (дословный перевод ). Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (российская пословица).
Great boast, small roast. - Много похвальбы, да не Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат достаточно жареного (дословный перевод ). Гулу много, толку не много (российская пословица).
Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод ). На безрыбье и рак - рыба (российская пословица ).
Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, но пчела жалит. (дословный перевод ). Любишь кататься, обожай и Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат саночки возить (российская пословица ).
If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно ). На воре шапка пылает. (российская пословица)
In for a penny, in for a pound. - Изготовлено на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод ). Взялся за гуж, не гласи, что не дюж (российская пословица Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат ). Назвался груздем, полезай в кузов (российская пословица ).
Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback. - Последняя соломинка разламывает спину верблюда (дословный перевод ). Последняя капля переполняет чашу (российская пословица ).
It never rains but it pours. Неудача обрушивается не дождиком, а ливнем (дословный перевод ) Пришла неудача - отворяй ворота (российская пословица ). Неудача одна не прогуливается (российская пословица).
Jack of Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат all trades and master of none. - Человек, который берется за многие ремесла, отлично не обладает ни одним (дословный перевод ). За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод ). За все берется, да не все удается (дословный перевод ).
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди (дословный перевод ). Не буди Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат лихо, пока лихо тихо (российская пословица ).
Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят огромные дубы (дословный перевод ). Терпение и труд все перетрут (российская пословица). Капля по капле и камень долбит (российская пословица).
Look before you leap. - Взгляни, до того как прыгать (дословный перевод ). Не зная броду, не Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат суйся в воду (российская пословица ). Семь раз отмерь, один раз отрежь (российская пословица).
Murder will out. Убийство откроется (дословный перевод ). Шила в мешке не утаишь (российская пословица).
Never say die. - Никогда не гласи дохнуть (дословный перевод ). Не вешай носа (российская пословица).
Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, означает Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат, ничего не иметь (дословный перевод ). Попытка - не пытка (российская пословица ). Волков страшиться - в лес не ходить (российская пословица ). Не рискуя, не добудешь (российская пословица ).
Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод ). Кто очень высоко летает, тот низковато падает (российская пословица).
ScratchmybackandI’llscratchyours. - Почеши Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод ). Услуга за услугу (российская пословица ). Долг платежом красен.
Second thoughts are best. - 2-ые мысли лучше (дословный перевод ). Семь раз отмерь, один раз отрежь (российская пословица ).
Talkofthedevilandhewillappear. - Заговори о черте и он появится (дословный перевод ). Легок на помине (российская пословица ).
The Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат best is often the enemy of the good. Наилучшее нередко неприятель отличному. (дословный перевод ) От добра добра не отыскивают (российская пословица )
The least said, the soonest mended. - Чем меньше сказано, тем легче поправить (дословный перевод ). В хороший час молвить, в худенький промолчать (российская пословица ). Слово - не воробей, вылетит не Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат поймаешь.
The leopard cannot change his spots. - Леопард не может поменять свои пятна (дословный перевод ). Горбатого могила исправит (российская пословица ).
The proof of the pudding is in the eating. - Чтоб выяснить, каковой пудинг, нужно его отведать (дословный перевод ). Все проверяется на практике (российская пословица). Обед выяснят по кушанью, а разум по Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат слушанью (российская пословица).
The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит примыкающие яблоки (дословный перевод ). Паршивая овца все стадо портит (российская пословица).
There’s many a slip between the cup and the lip. - Почти все может произойти за то время, пока подносишь чашечку к губам (дословный Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат перевод ). Не гласи "гоп", пока не перепрыгнешь (российская пословица). Наперед не загадывай (российская пословица). Это бабушка надвое произнесла (российская пословица).
To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод ). Делать из мухи слона (российская пословица ).
Tomakeasilkpurseoutofthesow’sear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод ). Сделать человека Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык - реферат (российская пословица).
Torunwiththehareandhuntwiththehounds. - Уносить ноги совместно с зайцем и сразу преследовать его гончими (дословный перевод). Вести двойную игру (российская пословица ). И нашим, и вашим - всем спляшем (российская пословица ).
To tell tales out of school. Разбалтывать (злословить) за стенками школы (дословный перевод ). Выносить сор из избы (российская пословица).

osobennosti-obsheniya-s-auditoriej-radio-i-televeshaniya-doklad.html
osobennosti-obshestvenno-politicheskogo-i-ekonomicheskogo-razvitiya-stran-zapadnoj-evropi-vo-vtoroj-polovine-hh-nachale-hhi-v.html
osobennosti-obsluzhivaniya-i-remonta-elektroustanovok-ekspluatiruemih-vo-vzrivoopasnih-zonah.html